You are viewing an old version of this page. View the current version.
Compare with Current
View Page History
« Previous
Version 8
Next »
QS Statistik
Hier sehen Sie eine Liste mit Fehlerkategorien, welche in der Qualitätssicherung überprüft und automatisch oder manuell auf Segmentebene zugewiesen werden können. Sie können die Segmente anhand dieser Kategorien filtern und anzeigen lassen, indem Sie die Kategorien im Filterfeld mit Häkchen markieren. Wenn Sie eine der Hauptkategorien auswählen, werden alle Unterkategorien dieser Hauptkategorie ebenfalls ausgewählt. Dasselbe gilt für das Abwählen einer Hauptkategorie. Über die allererste Zeile „Alle Kategorien“ können alle Haupt- und Unterkategorien an- oder abgewählt werden.
| Fehlerkategorien, deren Zähler auf „0“ steht, da es keine Segmente gibt, auf die diese Kategorie zutrifft, können nicht ausgewählt werden. |
| Diejenigen Kategorien, die auf Fehler verweisen, welche einen Export der Aufgabe blockieren, wie strukturelle Tag-Fehler, werden mit roter Schriftfarbe hervorgehoben. |
Über das Dropdown oberhalb der Kategorie-Liste können Sie steuern, ob Sie
- Alle (Standard)
- Nur Fehler
- Nur Falsch-Positive
anzeigen lassen möchten.
Manuelle Qualitätssicherung (im Segment)
Im Editor können Sie Text zu Zwecken des Qualitätsmanagements markieren. So können Sie beispielsweise Segmente mit stilistischen oder grammatikalischen Fehlern markieren und anschließend statistische Analysen anhand dieser Daten durchführen. Die Fehlerkategorien können Sie im Bereich „Manuelle QS (im Segment)“ im Segmenteditor-Bereich zuweisen.
Fehlerkategorien
Hier finden Sie eine Übersicht der Fehlerkategorien und deren Bedeutung.
Einheitlichkeit
Uneinheitliche Quelle |
|
Inconsistent target |
|
Interne Tags haben eine ungültige Struktur |
|
Interne Tags wurden hinzugefügt |
|
Interne Tags fehlen |
|
Whitespace wurde hinzugefügt |
|
Whitespace wurde entfernt |
|
Grammar | | Der Text enthält einen grammatikalischen Fehler (einschließlich Fehler in der Syntax und Morphologie). |
---|
Spelling | | Der Text enthält einen Rechtschreibfehler. |
---|
Typographical |
| Der Text weist typografische Fehler auf, wie z. B. fehlende/falsche Zeichensetzung, falsche Großschreibung usw. |
---|
General > Characters |
| Das Zielsegment enthält verdrehte oder falsche Zeichen, oder solche, die in der Zielsprache nicht verwendet werden. |
---|
General > Duplication |
| Das Zielsegment enthält mindestens ein Wort doppelt. |
---|
General > Inconsistency |
| Der Text ist dahingehend inkonsistent, als dass er für den gleichen Begriff an unterschiedlichen Stellen unterschiedliche Benennungen verwendet (nicht mit Terminologieerkennung gekoppelt). |
---|
General > Legal |
| Der Text ist rechtlich problematisch (z. B. bezieht er sich auf die falsche Rechtsordnung, resp. verwendet Ausdrücke und Wendungen, die nicht zum zielsprachlichen Rechtsgebiet gehörten). |
---|
General > Uncategorized |
| Der identifizierte Fehler ist entweder nicht kategorisiert oder kann nicht kategorisiert werden (aufgrund unverständlicher Zeichenfolgen). |
---|
Style > Register |
| Die Übersetzung ist in einem falschen Sprachregister geschrieben oder verwendet Slang oder andere Sprachvarianten, die für den Zieltext nicht angemessen sind. |
---|
Style > Locale-specific content |
| Die Übersetzung enthält Inhalte, die nicht für die zielsprachliche Kultur oder das zielsprachliche Land gelten. |
---|
Style > Locale-violation |
| Der Text verstößt gegen die Normen für das vorgesehene Gebietsschema. |
---|
Style > General style |
| Der Text enthält stilistische Fehler. |
---|
Style > Pattern problem |
| Der Text stimmt nicht mit einem Muster überein, das zulässige Inhalte definiert (oder stimmt mit einem Muster überein, das nicht zulässige Inhalte definiert). |
---|
Style > Whitespace |
| Der Leerraum im Ausgangs- und Zielsegment stimmt nicht überein oder das Zielsegment verstößt gegen bestimmte Regeln für die Verwendung von Leerraum. |
---|
Style > Terminology |
| Es wurde eine falsche Benennung oder eine Benennung aus dem falschen Bereich verwendet oder Benennungen werden uneinheitlich verwendet. |
---|
Style > Internationalization |
| Es gibt ein Problem im Zusammenhang mit der Internationalisierung von Inhalten. |
---|
Leere Segmente
Leerraum am Anfang/Ende
Umbruch am Anfang |
|
Umbruch am Ende |
|
Leerzeichen nach Zeilenumbruch |
|
Geschütztes Leerzeichen am Anfang |
|
Geschütztes Leerzeichen am Ende |
|
Leerzeichen vor Zeilenumbruch |
|
Segment endet mit einem Leerzeichen gefolgt von einem Tag |
|
Tab am Anfang |
|
Tab am Ende |
|
Segment beginnt mit einem Tag gefolgt von Leerzeichen |
|
Längen Prüfung
Segment ist relevant kürzer als erlaubt (mehr als 20% oder min. 100 Pixel oder min. 20 Zeichen zu kurz) |
|
Segment ist länger als erlaubt |
|
Zu viele Zeilenumbrüche im Segment |
|
Segment ist kürzer als erlaubt. |
|
Manuelle QS (ganzes Segment)
Demo-QM-Fehler 1 |
|
Falsche Übersetzung |
|
Terminologieproblem |
|
Fließendes Problem |
|
Inkonsistenz |
|
Manuelle QS (im Segment)
Nutzung von TM-Treffern
Bearbeiteter 100% Match |
|
Unbearbeiteter Fuzzy |
|
Terminologie
Verboten in Quelle |
|
Verboten in Ziel |
|
Nicht definiert in zielsprachlicher Terminologie |
|
Nicht gefunden im Ziel |
|
Zahlen
Zahlen Quelle ≠ Ziel |
|
Formatänderung (Ordinalzahlen, führende Null u.ä.) |
|
Unterschiedliche Zeichen/Formatierung für Zahlen-Intervall |
|
1000er-Trenner nicht erlaubt |
|
Dubiose Zahl aus Quelle unverändert in Ziel |
|
Alphanumerische Zeichenfolgen: Unterschiede |
|
Formatänderung (Datumsangaben u.ä.) |
|
Trenner nicht lokalisiert |
|
Formatierung 1000er-Zahl geändert |
|
Zahlwort aus Quelle als Zahl in Ziel gefunden |
|
Zahl aus Quelle als Zahlwort in Ziel gefunden. |
|