Page tree

You are viewing an old version of this page. View the current version.

Compare with Current View Page History

« Previous Version 13 Next »

Übersicht

Spalten anzeigen

Die Aufgabenübersicht listet alle für Sie aktuell sichtbaren Aufgaben. Die verschiedenen Spalten beinhalten unterschiedliche Informationen zu den einzelnen Aufgaben. Je nach Konfiguration der translate5-Instanz sind einige der Spalten ausgeblendet oder sogar vollständig deaktiviert. Sie können ausgeblendete Spalten einblenden, indem Sie mit dem Mauszeiger auf die Kopfzeile einer Spalte fahren, in der erscheinenden Dropdown-Liste auf „Spalten“ klicken und dann die betreffende Spalte aktivieren.

Liste sortieren

Bei einigen Spalten erscheint auch die Option für das auf- oder absteigende Sortieren der gesamten Liste nach dem Inhalt der aktuellen Spalte.




Liste filtern

Für viele der Spalten ist zudem eine Filtermöglichkeit hinterlegt. So können Sie beispielsweise nur diejenigen Aufgaben anzeigen lassen, deren Job-Status für Sie aktuell auf „offen“ steht.

Sie können auch mehrere Filter miteinander kombinieren.

Wollen Sie einen oder alle der Filter wieder entfernen, können Sie dies in der Zeile „Gesetzte Filter“ durch Klick auf das Kreuz neben dem jeweiligen Filter tun.



Spalten in der Aufgabenübersicht

SpalteErläuterung
Id

In dieser Spalte sehen Sie die automatisch vergebene Id der jeweiligen Aufgabe.

Aktionen

Im Pop-up-Menü, das erscheint, wenn Sie in dieser Spalte auf klicken, werden Ihnen drei Optionen angeboten:

  • Aufgabe öffnen (Nur-Lese-Modus):
  • Aufgabe bearbeiten: Entspricht einem Klick auf oder einem Doppelklick in der Spalte „% abgeschlossen“ und öffnet die Aufgabe im Editor
  • Aufgabe beenden:

Wenn Sie auf klicken, öffnet sich die Aufgabe direkt im Editor zur Bearbeitung.

Status (Aufgabe)

In dieser Spalte sehen Sie den aktuellen Status der Aufgabe:

  • offen
  • in Arbeit
  • beendet
  • nicht bestätigt
  • import
  • error
Mein Job-Status

Wenn eine Aufgabe mehreren Übersetzern oder Lektoren zugewiesen ist, wird hier der Status des Jobs angezeigt, für den Sie innerhalb der Aufgabe zuständig sind.

  • offen
  • wartend
  • abgeschlossen
  • nicht bestätigt
Meine DeadlineGibt an (sofern festgelegt), bis zu welcher Frist Sie für die Erledigung Ihres Jobs in der Aufgabe Zeit haben.
EndkundeName des Kundenunternehmers.
Aktueller Workflow-SchrittGibt den Workflow-Schritt an, den die Aufgabe bisher erreicht hat.
% abgeschlossen

Zeigt den Fortschritt der Aufgabe in Prozent an. Sie bezieht sich immer auf den aktuellen Workflow-Schritt.

Berechnungsgrundlage für diese Anzeige sind die Anzahl Segmente, welcher der Benutzer im aktuellen Workflow-Schritt nach der Bearbeitung gespeichert hat. Wenn ein Benutzer also nur durch die Aufgabe scrollt, wird kein Fortschritt gemessen.

Vom Projektmanager gespeicherte Segmente werden im Fortschritt nicht mit mitgezählt, da er nicht Teil des Workflows ist.

Will ein Benutzer also seinen eigenen Fortschritt sehen können, sollte er die Segmente, die er nur liest, aber nicht bearbeitet - da keine Bearbeitung notwendig ist - ebenfalls kurz öffnen und dann mit Strg + Enter zum nächsten ungelesenen Segment springen.

QS-FehlerAnzahl der bei der Qualitätssicherung ermittelten Fehler.
SegmentanzahlGesamtanzahl der Segmente in der Aufgabe.
NameName des Projekts.
Auftragsnr.Auftragsnummer des Projekts.
WörterGesamtwortzahl der Aufgabe (brutto, ungewichtet).
DateienDie Anzahl der in der Aufgabe enthaltenen Dateien.

Quellsprache

Die Sprache des/der zu übersetzenden Originaldokument(e)s.

Pivotsprache

Eine weitere Sprache, die als Referenz/Relais verwendet werden kann, wenn der Lektor mit der Ausgangssprache nicht vertraut ist. Nur relevant für Überprüfungsaufgaben.

Zielsprache

Die Sprache, in die das Dokument übersetzt werden soll.

Referenzdateien

In dieser Spalte ist ein Häkchen gesetzt, wenn Referenzdateien bereitgestellt werden.

Terminologie

In dieser Spalte ist ein Häkchen gesetzt, wenn kundenspezifische Terminologie vorhanden ist.

Benutzer

Gibt an, wie viele Benutzer in die Aufgabe involviert sind.

Fährt man mit der Maus über diese Spalte, erscheint ein kleines Info-Symbol (), über welches detailliertere Informationen je Benutzer/Job angezeigt werden können.

Zugewiesene Sprachressourcen

(Nur für PM sichtbar)

Die Anzahl der der Aufgabe zugewiesenen Sprachressourcen.

Fährt man mit der Maus über diese Spalte, erscheint ein kleines Info-Symbol (), über welches eine Liste der Sprachressourcen angezeigt werden kann.

ProjektmanagerIhre Kontaktperson im Projektmanagement.
BestelldatumGibt das Datum an, an welchem der Job zugewiesen wurde.
EnddatumGibt das Datum an, an welchem der Projektmanager die Aufgabe beendet hat. (Nicht das Datum des Abschlusses der verschiedenen Workflow-Schritte.)

Unveränderte 100%-Matches sind editierbar

In dieser Spalte ist ein Häkchen gesetzt, wenn 100%-Matches aus dem TM editierbar sind.

Übersetzungsaufgabe

In dieser Spalte ist ein Häkchen gesetzt, wenn es sich beim aktuellen Job um eine Übersetzung handelt, also nach Import/Vorübersetzung alle Zielsegmente leer sind.

Ist in dieser Spalte kein Häkchen gesetzt, so handelt es sich um einen Überprüfungsjob.

Gesperrte Segmente (nur SDLXLIFF-Dateien)

In dieser Spalte ist ein Häkchen gesetzt, wenn die importierte Datei gesperrte Segmente enthält, die auch in der Trados Studio-Plattform gesperrt sind. Dies ist nur relevant, wenn SDLXLIFF als Importformat verwendet wird.

Quellsprache editierbar

In dieser Spalte wird angegeben, ob eine Bearbeitung der Ausgangssprache zulässig ist.

Bearbeiten einer Aufgabe

Wird Ihnen eine Aufgabe in translate5 zugewiesen, erhalten Sie eine entsprechende Benachrichtigung per E-Mail.

Klicken Sie auf den Link und melden Sie sich mit Ihren persönlichen Benutzerdaten ein.

Sobald Sie angemeldet sind, erscheint die Aufgabenübersicht.

Aufgabe öffnen

Öffnen Sie die Aufgabe, indem Sie entweder in der Spalte „Aktionen“ auf und dann „Aufgabe bearbeiten“ oder direkt auf klicken, oder indem Sie in der Spalte „% abgeschlossen“ in der Zeile der betreffenden Aufgabe doppelklicken.

Die Aufgabe öffnet sich direkt im Editor.

Segmente bearbeiten

Bevor Sie mit der Arbeit beginnen, ist es sinnvoll, die Einstellungen zum Vorgehen bei internen Wiederholungen zu prüfen.

Doppelklicken Sie auf das Segment, das Sie bearbeiten möchten und nehmen Sie Ihre Änderungen vor.

Um die Bearbeitung zu beenden, ohne Ihre Änderungen zu speichern, drücken Sie die ESC-Taste oder klicken Sie auf den Button im Segmenteditor-Bereich.

Um Ihre Änderungen zu speichern und zum nächsten unbestätigten und bearbeitbaren Segment zu springen, drücken Sie STRG+ENTER oder klicken Sie auf den Button .

Wenn Sie ein Segment versehentlich gespeichert haben und die Änderung rückgängig machen wollen, drücken Sie die ALT+DEL oder klicken Sie auf den Button .

Während der Bearbeitung ermöglicht translate5 den einfachen Vergleich von Segmenten, indem Sie durch die Segmentliste blättern, sie filtern oder sortieren, während das geöffnete Segment im Vordergrund sichtbar bleibt.

Verwenden Sie während des Überprüfungsprozesses die Funktion „Änderungen verfolgen“ (falls im Menü „Ansicht“ aktiviert), indem Sie mit der Maus über das bearbeitete Segment fahren, um das Datum und die Uhrzeit der Bearbeitung sowie den Benutzer, der das Segment bearbeitet hat, anzuzeigen. Die Änderungen eines jeden Benutzers werden außerdem in der ihm zugewiesenen Farbe hervorgehoben.

Formatierungs-Tags

Tags sind im Text enthaltene Schnipsel von Programmcode, die als Platzhalter verwendet werden, um z. B. die Verwendung von Fett- oder Kursivdruck, hoch-/tiefgestellten Zeichen usw. anzuzeigen, oder auch um das Einfügen von Links oder Querverweisen zu kennzeichnen. Sie werden als Zahl oder Text in spitzen Klammern dargestellt und sind grau unterlegt. Über die Schaltfläche Ansicht können Sie diese sowohl ganz als auch nur teilweise einblenden oder bei Bedarf ausblenden.

Tags sollten nicht gelöscht oder bearbeitet werden, da dies das zu überprüfende Dokument beschädigen könnte. Wenn Sie eine Markierung versehentlich löschen, sollten Sie den Inhalt des Segments durch Drücken von ALT+DEL zurücksetzen oder die Markierung aus dem Quelltextsegment kopieren und einfügen. Alternativ können Sie auch STRG+, (Komma) drücken, loslassen, dann 1 … n, um die Tags Nummer 1 bis n über die Tastenkombination einzufügen.

Sie können im Editor Suchen und ersetzen, Lesezeichen setzen, Kommentare hinzufügen und Maßnahmen zum Qualitätsmanagement vornehmen.


  • No labels