Page tree

You are viewing an old version of this page. View the current version.

Compare with Current View Page History

« Previous Version 43 Next »

Der translate5 Editor ist Teil des Open-Source-Übersetzungsmanagementsystems translate5. Er ermöglicht Ihnen, Dokumente online in Ihrem Browser zu übersetzen, zu prüfen und zu bearbeiten.

Wenn Sie jemandem ein bestimmtes Segment einer bestimmten Aufgabe zeigen möchten, können Sie, während Sie das betreffende Segment aktiv geöffnet haben, die URL aus Ihrem Browser kopieren und sie an die Person senden, die Sie informieren möchten. Die URL führt die Person nach der Anmeldung bei translate5 direkt in den Editor zum betreffenden Segment, sofern sie über die benötigten Berechtigungen verfügt.

Die verschiedenen Panels in der Editoransicht können durch Klicken auf den jeweiligen Pfeil ein- oder ausgeklappt werden. 

In der Editoransicht erhalten Sie am oberen Bildschirmrand unterstützend wertvolle Hinweise, z. B. wenn Sie dabei sind, einen 100%-Match zu editieren.

Editor öffnen

Um eine Aufgabe im Editor zu öffnen,

  • doppelklicken Sie auf die betreffende Aufgabe, oder
  • klicken Sie in der Spalte „Aktionen“ auf.

Sobald die Aufgabe geöffnet wird, erscheint die Editoransicht.


Übersicht

Die Editoransicht ist in folgende Bereiche aufgeteilt:

  1. Visual-Anzeige (sofern Plug-in vorhanden)
  2. QS & Dateien-Fenster
  3. Kopfzeile mit Informationen zur Aufgabe
  4. Ansichts- und Filteroptionen der Segmentliste
  5. Segmenteditor
  6. Bedienfelder des Segmenteditors
  7. Matches und Konkordanzsuche



QS & Dateien

Das Feld „QS & Dateien“ ist in folgende Bereiche eingeteilt:

  1. QS Statistik: Zeigt eine Aufschlüsselung der gefundenen Fehler
  2. Kommentare: Zeigt die aktuell vorhandenen Kommentare zur vorliegenden Aufgabe.
  3. Dateien
    1. Arbeits-Dateien: Zeigt den Verzeichnisbaum der Arbeits-Dateien
      Ein Doppelklick auf eine bestimmte Datei führt Sie direkt in das erste Segment dieser Datei im Überprüfungsdokument.
    2. Referenz-Dateien: Zeigt den Verzeichnisbaum der Referenz-Dateien

Die Anordnung der Dateien kann auch per Drag-and-drop angepasst werden. Dadurch ändert sich auch die Reihenfolge der Segmente im Überprüfungsdokument und im Falle einer Ordnerhierarchie auch der Speicherort der Datei in einem Ordner.


Informationen zur Aufgabe

In der Kopfzeile des Editors finden Sie folgende Informationen:

  1. Den Projekt-/Aufgabennamen.
  2. Eine Hilfe-Schaltfläche, über welches Sie das YouTube-Tutorial-Video aufrufen können.
  3. Das Info-Symbol, über welches durch Mouseover folgende Details angezeigt werden:
    1. Benutzer
    2. Anmeldename
    3. Aufgabenname
  4. Die Status-Leiste, die den aktuellen Aufgabenfortschritt angibt
  5. Den Button „Zurück zur Aufgabenübersicht“, über den Sie den Editor verlassen und zur Aufgabenübersicht zurückkehren können.


Ansichts- und Filteroptionen der Segmentliste

Die Darstellung der Editoransicht kann wie folgt angepasst werden:

Editor-Detaillierungsgrad steuern

  • Zu Detailansicht zurücksetzen“:
    • alle Panels sind aufgeklappt,
    • die Schriftart des Segmenteditors wird heruntergesetzt,
    • im Segmenteditor sind die Spalten „Nr.“, „Bearbeitungsstatus“, „Matchrate“, „Ausgangstext“, „Ausgangstext zur Bearbeitung“, „Zieltext (zur Importzeit / Vorübersetzung)“ und „Zieltext zur Bearbeitung“ eingeblendet.
  • „Zu normaler Ansicht zurücksetzen“:
    • die Panels „Bedienfelder des Segmenteditors“ sowie „Matches und Konkordanzsuche“ sind aufgeklappt,
    • die Schriftgröße des Segmenteditors springt auf die mittlere einstellbare Größe,
    • im Segmenteditor sind die Spalten „Nr.“, „Bearbeitungsstatus“, „Matchrate“, „Ausgangstext zur Bearbeitung“ (sofern Bearbeitung zugelassen) und „Zieltext zur Bearbeitung“ eingeblendet.
  • „Zu vereinfachter Ansicht zurücksetzen“:
    • alle Panels bis auf „Matches und Konkordanzsuche“ sind zugeklappt, das Panel „Bedienfelder des Segmenteditors“ wird reduziert angezeigt,
    • die Schriftart springt auf die mittlere einstellbare Größe,
    • im Segmenteditor sind die Spalten „Nr.“, „Bearbeitungsstatus“, „Matchrate“, „Ausgangstext zur Bearbeitung“ (sofern Bearbeitung zugelassen) und „Zieltext zur Bearbeitung“ eingeblendet.

Tag-Anzeige steuern

  • Tags verbergen (nur Lesemodus): Die Tags werden im Segmenteditor nicht angezeigt, die Segmente werden auf den Lesemodus gesetzt. Will man ein Segment editieren, so ist dies nicht möglich und folgende Meldung erscheint:
  • Tag-Kurzansicht: Die Tags werden mit der Tag-ID angezeigt. In jedem Segment beginnt die Tag-Nummerierung wieder von 1:
  • Tag-Vollansicht: Die Tags werden mit ihrer Elementbezeichnung angezeigt:

Sprache und visuelles Layout der Benutzeroberfläche steuern

  • Deutsch Oberfläche:
  • Englisch Oberfläche:
  • Layout
    • default: Standard-Layout und -Farbgebung von translate5 (Triton)
    • Dunkles Layout (Aria)
    • Standard Layout (Triton)

Änderungen ein- und ausblenden

Wechselt zwischen der Anzeige der nachverfolgten Änderungen oder der aktuellen Version („ohne Markup“).

oder Strg + +

oder  Strg + -

Segmentschriftgrad vergrößern / verkleinern

Sortierung/Filterung der Segmentliste zurücksetzen

Die Zahl in Klammern auf der Schaltfläche zeigt die Anzahl der Segmente in der aktuellen Filtereinstellung.

oder Strg + F/H

Suchen und ersetzen

Nach Segmenten mit Lesezeichen filtern

Nach Segmenten mit Wiederholungen filtern

oder Strg + G

Zu einem bestimmten Segment springen. Nachdem der Button angeklickt wird, öffnet sich ein Fenster, in das die Segment-ID eingegeben wird.

oder Strg + D

Das aktuelle Segment mit einem Lesezeichen versehen oder diese Markierung entfernen.

oder Strg + L

Das aktuelle Segment sperren oder entsperren.

Über diesen Button kann man die vom aktuellen Filter angezeigten Segmente sperren / entsperren oder darauf ein Lesezeichen setzen / entfernen.

Tastaturkürzel nachschlagen

Einstellungen zu den Segmentwiederholungen verwalten

Segmenteditor

Die Spaltenbreiten des Segmenteditors können nach Belieben angepasst werden, wie auch die Reihenfolge der Spalten. Die Ansichtseinstellungen, die Sie vornehmen, bleiben jeweils erhalten, bis Sie sie anpassen oder die Anzeige auf einen der drei Ansichtsmodi zurücksetzen.

Wenn Sie mit der Maus über die Spaltenüberschriften fahren, erscheint ein Abwärtspfeil, über den ein Dropdown-Menü mit Filter- und Sortieroptionen geöffnet wird:

SortierenSortiert den Segmenteditor in alphabetisch auf- oder absteigender Reihenfolge nach dem Inhalt der betreffenden Spalte.
FilterJe nach Art der Spalte können Sie mit dieser Option nach bestimmten Kriterien filtern, z. B. durch Eingabe einer Segmentnummer, eines Bearbeitungsstatus, einer Trefferquote oder eines Textfragments.
SpaltenMit dieser Option können Sie zusätzliche Spalten ein- oder ausblenden.

Verfügbare Spalten im Segmenteditor

Nr.ID des Segments
Bearbeitet am

Workflow-Schritt, in dem das Segment zuletzt bearbeitet wurde, z. B. Übersetzung oder Überprüfung.

Bearbeitungsstatus

Zeigt den aktuellen Status des Segments.

Für mehr Informationen besuchen Sie die Übersicht zu den verschiedenen Bearbeitungsstatus.
Matchrate

Die Matchrate zeigt an, ob es sich bei der Vorübersetzung des jeweiligen Segments um einen 100%-Match, einen Fuzzy-Match oder eine neue Übersetzung handelt.

Typ der Matchrate

Zeigt an, woher der Segmentinhalt stammt, z.B. von einem TM, von der MT etc.

Für mehr Informationen besuchen Sie die Übersicht zu den verschiedenen Matchraten.
AusgangstextIn dieser Spalte wird der in Segmente aufgeteilte, zu übersetzende Text angezeigt.
RelaisspracheIn dieser Spalte wird die in Segmente aufgeteilte Relaissprache angezeigt, sofern eine solche eingestellt wurde.
Zieltext (zum Zeitpunkt des Imports)In dieser Spalte wird die Version des zu übersetzenden Texts zum Zeitpunkt des Imports zur Überprüfung angezeigt.
ZieltextHier findet der eigentliche Schritt des Übersetzungs- oder Review-Prozesses statt. Die Übersetzung oder Änderungen und Korrekturen an der Übersetzung werden hier eingetragen.
Kommentare

Klicken Sie auf das -Symbol in der Spalte „Kommentare“, falls angezeigt, um Kommentare zum aktiven Segment einzusehen und hinzuzufügen. Alternativ können Sie auch einen Kommentar über das Segmenteditor-Bedienfeld hinzufügen.

Letzter BearbeiterDer Name der Person, die das Segment zuletzt bearbeitet hat.
GesperrtKennzeichnet Segmente, die nicht bearbeitet werden dürfen.
LesezeichenZeigt Segmente an, die mit Lesezeichen versehen wurden.


Bedienfelder des Segmenteditors

Auf der rechten Seite des Bildschirms befindet sich das „Bedienfeld des Segmenteditors“. Dieses ist in folgende Bereiche eingeteilt:

1. Steuerbuttons für den Segmenteditor

Mithilfe dieser Buttons können Sie beispielsweise Segmente speichern und schließen, ein Lesezeichen setzen oder zum nächsten/vorangehenden Segment springen. Wenn Sie mit der Maus über einen Button fahren, erscheint eine Kurzbeschreibung seiner Funktion sowie die zugehörige Tastenkombination. Eine vollständige Liste dazu finden Sie hier oder durch Klick auf den -Button im Editor oder hier.

2. Verfügbare Sonderzeichen

Über diese Schaltfläche können Sie Sonderzeichen (z.B. Tabulator, Soft Return, geschütztes Leerzeichen etc.) hinzufügen.

3. Segment-Metadaten

Wenn der Projektleiter diese Funktion zur Verfügung gestellt hat, enthält der Bereich „Segment-Metadaten“ die Unter-Bereiche

  • Terminologie,
  • Falsch erkannte Fehler,
  • Manuelle QS (ganzes Segment),
  • Manuelle QS (im Segment),
  • Status

4. Kommentare zum aktuellen Segment

Hier können Sie Kommentare zum jeweils aktuellen Segment hinzufügen, indem Sie das betreffende Segment öffnen, den Menübereich „Kommentare zum aktuellen Segment“ aufklappen und den Kommentar in das Textfeld eintippen.

Sobald Sie das Segment schließen, erscheint in der Spalte „Bearbeitungsstatus“ ein Kommentarsymbol. Im Mouseover-Menü ist der Kommentar-Inhalt direkt ersichtlich.

Die Kommentare können auch direkt mit der eigenen Spalte „Kommentare“ im Segmenteditor eingeblendet werden. Ist das Segment mit dem Kommentar angewählt, erscheint ein Button (), über den Sie den bestehenden Kommentar bearbeiten können.

Wählen Sie ein Segment an, für das es noch keinen Kommentar gibt, erscheint der -Button, über den Sie einen neuen Kommentar für das betreffende Segment erfassen können.

Für jeden Kommentar wird nebst dem Kommentar-Inhalt auch die Information dazu abgespeichert, wann der Kommentar angelegt wurde und von welchem Benutzer. Sie können ihre eigenen Kommentare jederzeit editieren und/oder löschen.

Gesperrte Segmente können ebenfalls kommentiert werden, wenn dies in der Systemkonfiguration aktiviert wurde. Mehr Informationen dazu finden Sie auf der Seite zur Datenbankkonfiguration (nur in Englisch).




Matches und Konkordanzsuche

Matches

In diesem Tab werden Ihnen die Fuzzy-Matches und MT-Ergebnisse für das aktuelle Segment aus den mit der Aufgabe verbundenen Sprachressourcen angezeigt.

In der ersten Spalte sehen Sie die ID der jeweiligen Matches. Via Mouseover über die ID rufen Sie detailliertere Informationen zum jeweiligen Match auf. In der Spalte „Matchrate“ ganz rechts wird Ihnen angezeigt, zu wie viel Prozent der Match mit dem aktuellen Segment übereinstimmt. Die Angaben sind in verschiedenen Farben aufgeführt, entsprechend der Farbcodierung der verschiedenen Sprachressourcen. Den Namen der jeweiligen Sprachressource können Sie durch Mouseover über die jeweiligen Zellen anzeigen lassen.

Matches einfügen

Sie können die Matches direkt via Doppelklick oder mit dem Tastaturkürzel Strg + ID in das jeweilige Segment übernehmen.

Bitte verwenden Sie für die Angabe der ID nicht den Nummernblock, sondern die Zahlen oberhalb der Buchstaben auf Ihrer Tastatur.


Konkordanzsuche

In diesem Tab können Sie Konkordanzsuchen in der Ausgangs- und Zielsprache der angebundenen Sprachressourcen durchführen. Mithilfe des Dropdowns „Alle durchsuchen“ können Sie die Suche auch auf bestimmte der eingebundenen Sprachressourcen eingrenzen.


  • No labels