translate5 does not provide an alignment editor, but it allows you to align source and target texts and import them into a Translation memory if multiple language versions of the same text are available.
| It is important that abbreviations for the source language used are stored and well maintained in the SRX file in the File format and segmentation settings so that wrong segmentations due to abbreviations can be avoided. |
|---|
| It is important that abbreviations for the source language used are stored and well maintained in the SRX file in the File format and segmentation settings so that wrong segmentations due to abbreviations can be avoided. |
|---|

After exporting the two projects, you now have two Excel files, one containing the segmented source text in the source column and the other one containing the segmented target text also in the source column. The segmented target text must now be inserted into the Excel file from the source text project:
| After copy-pasting at the latest, you can see whether both projects contain the same number of segments. If the number of segments here does not match (e.g. one source-language sentences was split up into two in the target language or vice versa, or because an abbreviation that is not listed in the SRX file [in the File format and segmentation settings] has caused an additional segmentation), the re-import back into the project cannot be carried out successfully in the next step. |
|---|

You now have the export Excel file from the source-language project with the source-language text in the source column and the target-language text in the target column.
The Excel file is now being imported into the project, i.e. the target language content is transferred from the Excel file to the translate5 project. If necessary, the transferred segments can now be revised/checked in the translate5 editor.
There are two options for importing the aligned content into the Translation memory:
| The alignment method described here works best if the source and target files used are direct translations that contain the same number of segments. |
|---|---|
| To ensure that the source and target text are segmented into the same number of segments, it is important that all abbreviations used are included in the SRX file in the File format and segmentation settings. |

![]()
