Table of Contents |
---|
Versionierung
Umfasst Funktionen der Anwendung bis Version | 7.14.0 | ||||||||
Aktuelle translate5-Version |
|
Change History | ||
---|---|---|
|
- Marion Gubler Aufgabenübersicht ergänzen.
Spalten anzeigen
Spalten anzeigen
Anchor | ||||
---|---|---|---|---|
|
Sie können ausgeblendete Spalten einblendenein-/ausblenden, indem Sie mit dem Mauszeiger auf die Kopfzeile einer Spalte fahren, in der erscheinenden Dropdown-Liste auf „Spalten“ klicken und dann die betreffende Spalte aktivieren.neben der betreffenden Spalte das Häkchen setzen oder entfernen.
Aufgabenliste
Listesortieren
Bei einigen Spalten erscheint ist auch die Option für das auf- oder absteigende Sortieren der gesamten Liste nach dem Inhalt der aktuellen Spalteeiner bestimmten Eigenschaft der jeweiligen Spalte verfügbar.
Aufgabenliste filtern
Für viele der Spalten ist zudem eine Filtermöglichkeit hinterlegt. So können Sie beispielsweise nur diejenigen Aufgaben anzeigen lassen, deren Job-Status für Sie aktuell auf „offen“ steht.
Sie können auch mehrere Filter miteinander kombinieren.
Wollen Sie einen oder alle der Filter wieder entfernen, können Sie dies in der Zeile „Gesetzte Filter“ durch einen Klick auf das Kreuz neben dem jeweiligen Filter tun.
.
Kursiv geschriebene Spaltenüberschriften zeigen einen in der entsprechenden Spalte aktiven Filter an. |
Erweiterter Filter
Anchor | ||||
---|---|---|---|---|
|
Mithilfe des erweiterten Filters können Sie auf intuitive Weise verschiedene Filter miteinander kombinieren und so beispielsweise herausfinden:
- Welche Workflowschritte für einen bestimmten Benutzer aktuell auf „offen“ stehen;
- welche Aufgaben in einer bestimmten Zeitspanne abgeschlossen wurden;
- welche Aufgaben in Verzug sind;
- und vieles mehr.
Spalten in der Aufgabenliste
Anchor | ||||
---|---|---|---|---|
|
Spalte | Erläuterung |
---|---|
Task-Guid | In dieser Spalte sehen Sie den Globally Unique Identifier, also den eindeutigen Bezeichner der jeweiligen Aufgabe. |
Id | In dieser Spalte sehen Sie die automatisch vergebene |
---|
Identifikationsnummer der jeweiligen Aufgabe. Die Aufgaben-ID wird automatisch hochgezählt. | |
Aktionen | In der Spalte Aktionen |
---|
Im Pop-up-Menü, das erscheint, wenn Sie in dieser Spalte auf klicken, werden Ihnen drei Optionen angeboten:
- Aufgabe öffnen (Nur-Lese-Modus)
- Aufgabe bearbeiten
- Aufgabe beenden
Wenn Sie auf klicken, öffnet sich die Aufgabe direkt im Editor zur Bearbeitung.
- Marion Gubler Den Projektleitern stehen zusätzliche Aktionen zur Verfügung.
Eine Aufgabe zur Bearbeitung öffnen
Wird Ihnen eine Aufgabe in translate5 zugewiesen, erhalten Sie eine entsprechende Benachrichtigung per E-Mail.
Klicken Sie auf den Link und melden Sie sich mit Ihren persönlichen Benutzerdaten ein.
Sobald Sie angemeldet sind, erscheint die Aufgabenübersicht.
gibt es folgende drei Schaltflächen: Öffnet das Aufgabenmenü. Öffnet die Aufgabe im Editor. Wechselt in die Projektübersicht, mit demjenigen Projekt markiert und angewählt, zu dem die Aufgabe gehört. | |||||
Status (Aufgabe) | In dieser Spalte sehen Sie den aktuellen Status der Aufgabe:
| ||||
---|---|---|---|---|---|
Mein Job-Status | Wenn eine Aufgabe mehreren Übersetzern oder Lektoren zugewiesen ist, wird hier der Status des Jobs angezeigt, für den Sie innerhalb der Aufgabe zuständig sind. Es gibt in translate5 folgende Job-Status:
| ||||
Meine Deadline | Gibt an (sofern festgelegt), bis zu welcher Frist Sie für die Erledigung Ihres Jobs in der Aufgabe Zeit haben. | ||||
Endkunde | Name des Kunden der Aufgabe, respektive des Projekts. | ||||
Aktueller Workflow-Schritt | Gibt den Workflow-Schritt, also Job an, den die Aufgabe bis zum aktuellen Zeitpunkt erreicht hat. | ||||
% abgeschlossen | Zeigt den Fortschritt der Aufgabe in Prozent an. Sie bezieht sich immer auf den aktuellen Workflow-Schritt. Berechnungsgrundlage für diese Anzeige sind die Anzahl Segmente, welche der Benutzer im aktuellen Workflow-Schritt nach der Bearbeitung gespeichert hat. Wenn ein Benutzer also nur durch die Aufgabe scrollt, wird kein Fortschritt gemessen. Will ein Benutzer also seinen eigenen Fortschritt sehen können, sollte er die Segmente, die er nur liest, aber nicht bearbeitet – da keine Bearbeitung notwendig ist – ebenfalls kurz öffnen und dann mit STRG+ ENTER zum nächsten ungelesenen Segment springen.
| ||||
QS-Fehler | Anzahl der bei der Qualitätssicherung ermittelten Fehler. | ||||
Segmentanzahl | Gesamtanzahl der Segmente in der Aufgabe. | ||||
Name | Name der Aufgabe (kann vom Projektnamen abweichen). | ||||
Auftragsnr. | Die manuell eingetragene Auftragsnummer. | ||||
Wörter | Gesamtwortzahl der Aufgabe (brutto, also ohne Gewichtung/Abzüge durch Fuzzymatches oder gesperrte Segmente). | ||||
Dateien | Die Anzahl der in der Aufgabe enthaltenen Ausgangsdateien. | ||||
Quellsprache | Die Sprache des/der zu übersetzenden Originaldokument(e)s. | ||||
Pivotsprache | Eine weitere Sprache, die als Referenz/Relais verwendet werden kann, wenn der Lektor mit der Ausgangssprache nicht vertraut ist. | ||||
Zielsprache | Die Sprache, in die das/die Dokument(e) übersetzt werden soll(en). | ||||
Referenzdateien | In dieser Spalte ist ein Häkchen gesetzt, wenn Referenzdateien bereitgestellt wurden. | ||||
Terminologie | In dieser Spalte ist ein Häkchen gesetzt, wenn mindestens eine TermCollection in die Aufgabe integriert ist. | ||||
Benutzer | Gibt an, wie viele Benutzer in die Aufgabe involviert sind. Fährt man mit der Maus über diese Spalte, erscheint ein kleines Info-Symbol (), über welches detailliertere Informationen je Benutzer/Job angezeigt werden können. | ||||
Zugewiesene Sprachressourcen (Nur für PM sichtbar) | Die Anzahl der der Aufgabe zugewiesenen Sprachressourcen. Fährt man mit der Maus über diese Spalte, erscheint ein kleines Info-Symbol (), über welches eine Liste der Sprachressourcen angezeigt werden kann. | ||||
Projektmanager | Ihre Kontaktperson im Projektmanagement.
| ||||
Bestelldatum | Gibt das Datum an, an welchem der Job zugewiesen wurde. | ||||
Enddatum | Gibt das Datum an, an welchem der Projektmanager die Aufgabe beendet hat. (Nicht das Datum des Abschlusses der verschiedenen Workflow-Schritte.) | ||||
Unveränderte 100%-Matches sind editierbar | In dieser Spalte ist ein Häkchen gesetzt, wenn 100%-Matches aus dem TM editierbar sind. | ||||
Übersetzungsaufgabe | In dieser Spalte ist ein Häkchen gesetzt, wenn es sich beim aktuellen Job um eine Übersetzung handelt, also nach Import/Vorübersetzung alle Zielsegmente leer sind. Ist in dieser Spalte kein Häkchen gesetzt, so handelt es sich um eine Lektoratsaufgabe, da alle Zielsegmente befüllt sind. | ||||
Gesperrte Segmente (nur SDLXLIFF-Dateien) | In dieser Spalte ist ein Häkchen gesetzt, wenn die importierte Datei gesperrte Segmente enthält, die auch in der Trados Studio-Plattform gesperrt sind. Dies ist nur relevant, wenn SDLXLIFF als Importformat verwendet wird. |
Aufgabenmenü
Das Aufgabenmenü kann durch Klick auf den -Button in der Spalte „Aktionen“ geöffnet werden und beinhaltet folgende Optionen. Die fettgedruckten Optionen, sind diejenigen, die den Übersetzern und Lektoren zur Verfügung stehen, während die Projektmanager über zusätzliche Optionen verfügen:
Aufgabe öffnen (schreibgeschützt)
Anchor | ||||
---|---|---|---|---|
|
Öffnet die Aufgabe im Editor im Lesemodus, sodass keine Änderungen angebracht werden können.
Aufgabe abschließen
Anchor | ||||
---|---|---|---|---|
|
Über diesen Menüpunkt wird eine Aufgabe, also der aktuelle Schritt, für den Sie zuständig sind, abgeschlossen.
Diese Option steht den Übersetzern und Lektoren zur Verfügung. |
Aufgabe komplett beenden
Anchor | ||||
---|---|---|---|---|
|
Schließt die Aufgabe vollständig ab. Das bedeutet, dass alle Workflowschritte der betreffenden Aufgabe endgültig beendet werden. Diese Funktion dient also dazu, als PM eine Aufgabe „aus dem Verkehr zu ziehen“. Dann kann niemand mehr sie bearbeiten, egal, wo der Workflow gerade steht und welche Rolle ein User hat. Die Aufgabe kann vom Projektmanager allerdings auch wieder geöffnet werden durch die nach dem Beenden im Aufgabenmenü neu erscheinende Option „beendete Aufgabe wieder öffnen“.
Nur Projektmanager haben die Berechtigung, eine Aufgabe komplett zu beenden. |
Match-Analyse
Anchor | ||||
---|---|---|---|---|
|
Öffnet das Match-Analyse-Fenster, in dem die neueste Match-Analyse der Aufgabe angeschaut, Preise angepasst und die Analyse als Excel oder als Trados-Report-ähnliche XML-Datei exportiert werden kann.
Aufgabe klonen
Anchor | ||||
---|---|---|---|---|
|
Erstellt innerhalb des gleichen Projekts eine Kopie der betreffenden Aufgabe mit dem Status nach dem Import, aber ohne ausgewählten Workflow und entsprechend auch ohne Benutzerzuweisung.
Nur Projektmanager haben die Berechtigung, eine Aufgabe zu klonen. |
Export
Anchor | ||||
---|---|---|---|---|
|
Bietet folgende Exportoptionen für die ausgewählte Aufgabe:
- Originalformat, übersetzt
- XLIFF 2.1
- Export der Bearbeitungen pro Workflowschritt als Excel
- Export QS-Statistik (XML) für Feld: Ausgangstext
- Export QS-Statistik (XML) für Feld: Zieltext
- Externe Bearbeitung als Excel
- Importarchiv herunterladen
Nur Projektmanager haben die Berechtigung, eine Aufgabe über diesen Menüpunkt zu exportieren. |
Übersetzerpaket herunterladen
Anchor | ||||
---|---|---|---|---|
|
Exportiert eine Zip-Datei mit (sofern eingebunden/zutreffend):
- den Referenz- und Visual-Dateien;
- .tbx-Exporten der eingebundenen TermCollection(s);
- .tmx-Exporten der eingebundenen Sprachressource(n);
- .xlf-Versionen der Ausgangsdatei(en).
Warnung: Bitte verwenden Sie KEINE Segmentzusammenführung oder -aufteilung in einem anderen Übersetzungstool mit dem heruntergeladenen Paket. translate5 unterstützt keine Segmentzusammenführung/-aufteilung und solche Segmente werden beim Re-Import ignoriert. | |
Ob Übersetzerpakete heruntergeladen und re-importiert werden können, kann in der Konfiguration Ihres translate5-Systems bei Bedarf deaktiviert werden. |
Übersetzerpaket re-importieren
Anchor | ||||
---|---|---|---|---|
|
Hierüber wird ein Übersetzungspaket, das zuvor aus translate5 exportiert und dann in einem anderen System bearbeitet wurde, wieder in translate5 importiert. Dabei ist es wichtig, dass das Übersetzungspaket die korrekte (Unter-)Ordnerstruktur aufweist:
- Projektname
- workfiles
- Zweisprachige_Datei.xlf
- workfiles
Ob Übersetzerpakete heruntergeladen und re-importiert werden dürfen, kann in der Konfiguration Ihres translate5-Systems bei Bedarf deaktiviert werden. |
Aufgabe komplett löschen
Anchor | ||||
---|---|---|---|---|
|
Hierüber wird eine Aufgabe komplett gelöscht. Die Berechtigung dazu haben ausschließlich Projektmanager.
Meta-Dateien exportieren
Anchor | ||||
---|---|---|---|---|
|
Durch Klick auf diesen Button wird eine Excel-Datei mit zwei Tabellenblättern exportiert, die folgende Informationen zu der/den aktuell gefilterten Aufgabe(n) enthält:
- Aufgaben
- Informationen aus allen Spalten der Aufgabenliste gemäß den aktuell angezeigten Spalten.
- Meta-Daten:
- Informationen zum aktiven Filter in der Aufgabenliste.
- durchschnittliche Bearbeitungszeit Übersetzer in Tagen
- durchschnittliche Bearbeitungszeit Lektor in Tagen
- durchschnittliche Bearbeitungszeit zweiter Lektor in Tagen
- Anteil in Prozent der Excel-Export-Nutzung
Nur Projektmanager haben die Berechtigung, Meta-Dateien zu exportieren. |