Table of Contents |
---|
Versionierung
Umfasst Funktionen der Anwendung bis Version | 7.14.0 | ||||||||
Aktuelle translate5-Version |
|
Change History | ||
---|---|---|
|
- Marion Gubler Aufgabenübersicht ergänzen.
Spalten anzeigen
Spalten anzeigen
Anchor | ||||
---|---|---|---|---|
|
Sie können ausgeblendete Spalten einblendenein-/ausblenden, indem Sie mit dem Mauszeiger auf die Kopfzeile einer Spalte fahren, in der erscheinenden Dropdown-Liste auf „Spalten“ klicken und dann die betreffende Spalte aktivieren.neben der betreffenden Spalte das Häkchen setzen oder entfernen.
Aufgabenliste
Listesortieren
Bei einigen Spalten erscheint ist auch die Option für das auf- oder absteigende Sortieren der gesamten Liste nach dem Inhalt der aktuellen Spalteeiner bestimmten Eigenschaft der jeweiligen Spalte verfügbar.
Aufgabenliste filtern
Für viele der Spalten ist zudem eine Filtermöglichkeit hinterlegt. So können Sie beispielsweise nur diejenigen Aufgaben anzeigen lassen, deren Job-Status für Sie aktuell auf „offen“ steht.
Sie können auch mehrere Filter miteinander kombinieren.
Wollen Sie einen oder alle der Filter wieder entfernen, können Sie dies in der Zeile „Gesetzte Filter“ durch einen Klick auf das Kreuz neben dem jeweiligen Filter tun.
.
Kursiv geschriebene Spaltenüberschriften zeigen einen in der entsprechenden Spalte aktiven Filter an. |
Erweiterter Filter
Anchor | ||||
---|---|---|---|---|
|
Mithilfe des erweiterten Filters können Sie auf intuitive Weise verschiedene Filter miteinander kombinieren und so beispielsweise herausfinden:
- Welche Workflowschritte für einen bestimmten Benutzer aktuell auf „offen“ stehen;
- welche Aufgaben in einer bestimmten Zeitspanne abgeschlossen wurden;
- welche Aufgaben in Verzug sind;
- und vieles mehr.
Spalten in der Aufgabenliste
Anchor | ||||
---|---|---|---|---|
|
Spalte | Erläuterung |
---|---|
Task-Guid | In dieser Spalte sehen Sie den Globally Unique Identifier, also den eindeutigen Bezeichner der jeweiligen Aufgabe. |
Spalten in der Aufgabenübersicht
Spalte | Erläuterung | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Id | In dieser Spalte sehen Sie die automatisch vergebene Id Identifikationsnummer der jeweiligen Aufgabe. Die Aufgaben-ID wird automatisch hochgezählt. | ||||||||
Aktionen | In der Spalte Aktionen gibt es folgende drei Schaltflächen: Öffnet das Aufgabenmenü. Öffnet Im Pop-up-Menü, das erscheint, wenn Sie in dieser Spalte auf klicken, werden Ihnen drei Optionen angeboten: die Aufgabe im Editor Wenn Sie auf klicken, öffnet sich die Aufgabe direkt im Editor zur Bearbeitung.
. Wechselt in die Projektübersicht, mit demjenigen Projekt markiert und angewählt, zu dem die Aufgabe gehört Marion Gubler Optionen beschreiben. | ||||||||
Status (Aufgabe) | In dieser Spalte sehen Sie den aktuellen Status der Aufgabe:
| ||||||||
Mein Job-Status | Wenn eine Aufgabe mehreren Übersetzern oder Lektoren zugewiesen ist, wird hier der Status des Jobs angezeigt, für den Sie innerhalb der Aufgabe zuständig sind. Es gibt in translate5 folgende Job-Status:
| ||||||||
Meine Deadline | Gibt an (sofern festgelegt), bis zu welcher Frist Sie für die Erledigung Ihres Jobs in der Aufgabe Zeit haben. | ||||||||
Endkunde | Name des | KundenunternehmersKunden der Aufgabe, respektive des Projekts. | |||||||
Aktueller Workflow-Schritt | Gibt den Workflow-Schritt, also Job an, den die Aufgabe | bisherbis zum aktuellen Zeitpunkt erreicht hat. | |||||||
% abgeschlossen | Zeigt den Fortschritt der Aufgabe in Prozent an. Sie bezieht sich immer auf den aktuellen Workflow-Schritt. Berechnungsgrundlage für diese Anzeige sind die Anzahl Segmente, | welcher welche der Benutzer im aktuellen Workflow-Schritt nach der Bearbeitung gespeichert hat. Wenn ein Benutzer also nur durch die Aufgabe scrollt, wird kein Fortschritt gemessen | .Vom Projektmanager gespeicherte Segmente werden im Fortschritt nicht mit mitgezählt, da er nicht Teil des Workflows ist. Will ein Benutzer also seinen eigenen Fortschritt sehen können, sollte er die Segmente, die er nur liest, aber nicht bearbeitet | - – da keine Bearbeitung notwendig ist | - – ebenfalls kurz öffnen und dann mit | Strg STRG+ | Enter ENTER zum nächsten ungelesenen Segment springen.
| ||
QS-Fehler | Anzahl der bei der Qualitätssicherung ermittelten Fehler. | ||||||||
Segmentanzahl | Gesamtanzahl der Segmente in der Aufgabe. | ||||||||
Name | Name der Aufgabe (kann vom Projektnamen abweichen). | ||||||||
Auftragsnr. | Die manuell eingetragene Auftragsnummer | des Projekts. | |||||||
Wörter | Gesamtwortzahl der Aufgabe (brutto, also ohne Gewichtung/Abzüge durch Fuzzymatches oder gesperrte Segmente). | ||||||||
Dateien | Die Anzahl der in der Aufgabe enthaltenen | DateienAusgangsdateien. | |||||||
Quellsprache | Die Sprache des/der zu übersetzenden Originaldokument(e)s. | ||||||||
Pivotsprache | Eine weitere Sprache, die als Referenz/Relais verwendet werden kann, wenn der Lektor mit der Ausgangssprache nicht vertraut ist. | Nur relevant für Lektorate.||||||||
Zielsprache | Die Sprache, in die das/die Dokument(e) übersetzt werden soll(en). | ||||||||
Referenzdateien | In dieser Spalte ist ein Häkchen gesetzt, wenn Referenzdateien bereitgestellt | werdenwurden. | |||||||
Terminologie | In dieser Spalte ist ein Häkchen gesetzt, wenn | kundenspezifische Terminologie vorhandenmindestens eine TermCollection in die Aufgabe integriert ist. | |||||||
Benutzer | Gibt an, wie viele Benutzer in die Aufgabe involviert sind. Fährt man mit der Maus über diese Spalte, erscheint ein kleines Info-Symbol (), über welches detailliertere Informationen je Benutzer/Job angezeigt werden können. | ||||||||
Zugewiesene Sprachressourcen (Nur für PM sichtbar) | Die Anzahl der der Aufgabe zugewiesenen Sprachressourcen. Fährt man mit der Maus über diese Spalte, erscheint ein kleines Info-Symbol (), über welches eine Liste der Sprachressourcen angezeigt werden kann. | ||||||||
Projektmanager | Ihre Kontaktperson im Projektmanagement.
| ||||||||
Bestelldatum | Gibt das Datum an, an welchem der Job zugewiesen wurde. | ||||||||
Enddatum | Gibt das Datum an, an welchem der Projektmanager die Aufgabe beendet hat. (Nicht das Datum des Abschlusses der verschiedenen Workflow-Schritte.) | ||||||||
Unveränderte 100%-Matches sind editierbar | In dieser Spalte ist ein Häkchen gesetzt, wenn 100%-Matches aus dem TM editierbar sind. | ||||||||
Übersetzungsaufgabe | In dieser Spalte ist ein Häkchen gesetzt, wenn es sich beim aktuellen Job um eine Übersetzung handelt, also nach Import/Vorübersetzung alle Zielsegmente leer sind. Ist in dieser Spalte kein Häkchen gesetzt, so handelt es sich um eine Lektoratsaufgabe, da alle Zielsegmente befüllt sind. | ||||||||
Gesperrte Segmente (nur SDLXLIFF-Dateien) | In dieser Spalte ist ein Häkchen gesetzt, wenn die importierte Datei gesperrte Segmente enthält, die auch in der Trados Studio-Plattform gesperrt sind. Dies ist nur relevant, wenn SDLXLIFF als Importformat verwendet wird. | ||||||||
Quellsprache editierbar | In dieser Spalte wird angegeben, ob eine Bearbeitung der Ausgangssprache zulässig ist.
|
Bearbeiten einer Aufgabe
Wird Ihnen eine Aufgabe in translate5 zugewiesen, erhalten Sie eine entsprechende Benachrichtigung per E-Mail.
Klicken Sie auf den Link und melden Sie sich mit Ihren persönlichen Benutzerdaten ein.
Sobald Sie angemeldet sind, erscheint die Aufgabenübersicht.
Aufgabe öffnen
Öffnen Sie die Aufgabe, indem Sie entweder in der Spalte „Aktionen“ auf und dann „Aufgabe bearbeiten“ oder direkt auf klicken, oder indem Sie in der Spalte „% abgeschlossen“ in der Zeile der betreffenden Aufgabe doppelklicken.
Die Aufgabe öffnet sich direkt im Editor.
Am Vorhandensein des Buttons erkennen Sie übrigens, ob die Aufgabe für Sie bereits bearbeitbar ist.
Fehlt der und erscheint gleichzeitig ein Info-Symbol () in der Spalte „Status (Aufgabe)“, hat jemand anderes die Aufgabe im Editor zur Bearbeitung geöffnet. Informationen dazu sind einsehbar via Mouseover über das Info-Symbol.
Aufgabenmenü
Das Aufgabenmenü kann durch Klick auf den -Button in der Spalte „Aktionen“ geöffnet werden und beinhaltet folgende Optionen. Die fettgedruckten Optionen, sind diejenigen, die den Übersetzern und Lektoren zur Verfügung stehen, während die Projektmanager über zusätzliche Optionen verfügen:
Aufgabe öffnen (schreibgeschützt)
Anchor | ||||
---|---|---|---|---|
|
Öffnet die Aufgabe im Editor im Lesemodus, sodass keine Änderungen angebracht werden können.
Aufgabe abschließen
Anchor | ||||
---|---|---|---|---|
|
Über diesen Menüpunkt wird eine Aufgabe, also der aktuelle Schritt, für den Sie zuständig sind, abgeschlossen.
Diese Option steht den Übersetzern und Lektoren zur Verfügung. |
Aufgabe komplett beenden
Anchor | ||||
---|---|---|---|---|
|
Schließt die Aufgabe vollständig ab. Das bedeutet, dass alle Workflowschritte der betreffenden Aufgabe endgültig beendet werden. Diese Funktion dient also dazu, als PM eine Aufgabe „aus dem Verkehr zu ziehen“. Dann kann niemand mehr sie bearbeiten, egal, wo der Workflow gerade steht und welche Rolle ein User hat. Die Aufgabe kann vom Projektmanager allerdings auch wieder geöffnet werden durch die nach dem Beenden im Aufgabenmenü neu erscheinende Option „beendete Aufgabe wieder öffnen“.
Nur Projektmanager haben die Berechtigung, eine Aufgabe komplett zu beenden. |
Match-Analyse
Anchor | ||||
---|---|---|---|---|
|
Öffnet das Match-Analyse-Fenster, in dem die neueste Match-Analyse der Aufgabe angeschaut, Preise angepasst und die Analyse als Excel oder als Trados-Report-ähnliche XML-Datei exportiert werden kann.
Aufgabe klonen
Anchor | ||||
---|---|---|---|---|
|
Erstellt innerhalb des gleichen Projekts eine Kopie der betreffenden Aufgabe mit dem Status nach dem Import, aber ohne ausgewählten Workflow und entsprechend auch ohne Benutzerzuweisung.
Nur Projektmanager haben die Berechtigung, eine Aufgabe zu klonen. |
Export
Anchor | ||||
---|---|---|---|---|
|
Bietet folgende Exportoptionen für die ausgewählte Aufgabe:
- Originalformat, übersetzt
- XLIFF 2.1
- Export der Bearbeitungen pro Workflowschritt als Excel
- Export QS-Statistik (XML) für Feld: Ausgangstext
- Export QS-Statistik (XML) für Feld: Zieltext
- Externe Bearbeitung als Excel
- Importarchiv herunterladen
Nur Projektmanager haben die Berechtigung, eine Aufgabe über diesen Menüpunkt zu exportieren. |
Übersetzerpaket herunterladen
Anchor | ||||
---|---|---|---|---|
|
Exportiert eine Zip-Datei mit (sofern eingebunden/zutreffend):
- den Referenz- und Visual-Dateien;
- .tbx-Exporten der eingebundenen TermCollection(s);
- .tmx-Exporten der eingebundenen Sprachressource(n);
- .xlf-Versionen der Ausgangsdatei(en).
Warnung: Bitte verwenden Sie KEINE Segmentzusammenführung oder -aufteilung in einem anderen Übersetzungstool mit dem heruntergeladenen Paket. translate5 unterstützt keine Segmentzusammenführung/-aufteilung und solche Segmente werden beim Re-Import ignoriert. | |
Ob Übersetzerpakete heruntergeladen und re-importiert werden können, kann in der Konfiguration Ihres translate5-Systems bei Bedarf deaktiviert werden. |
Übersetzerpaket re-importieren
Anchor | ||||
---|---|---|---|---|
|
Hierüber wird ein Übersetzungspaket, das zuvor aus translate5 exportiert und dann in einem anderen System bearbeitet wurde, wieder in translate5 importiert. Dabei ist es wichtig, dass das Übersetzungspaket die korrekte (Unter-)Ordnerstruktur aufweist:
- Projektname
- workfiles
- Zweisprachige_Datei.xlf
- workfiles
Ob Übersetzerpakete heruntergeladen und re-importiert werden dürfen, kann in der Konfiguration Ihres translate5-Systems bei Bedarf deaktiviert werden. |
Aufgabe komplett löschen
Anchor | ||||
---|---|---|---|---|
|
Hierüber wird eine Aufgabe komplett gelöscht. Die Berechtigung dazu haben ausschließlich Projektmanager.
Meta-Dateien exportieren
Anchor | ||||
---|---|---|---|---|
|
Durch Klick auf diesen Button wird eine Excel-Datei mit zwei Tabellenblättern exportiert, die folgende Informationen zu der/den aktuell gefilterten Aufgabe(n) enthält:
- Aufgaben
- Informationen aus allen Spalten der Aufgabenliste gemäß den aktuell angezeigten Spalten.
- Meta-Daten:
- Informationen zum aktiven Filter in der Aufgabenliste.
- durchschnittliche Bearbeitungszeit Übersetzer in Tagen
- durchschnittliche Bearbeitungszeit Lektor in Tagen
- durchschnittliche Bearbeitungszeit zweiter Lektor in Tagen
- Anteil in Prozent der Excel-Export-Nutzung
Nur Projektmanager haben die Berechtigung, Meta-Dateien zu exportieren. |
Segmente bearbeiten
Bevor Sie mit der Arbeit beginnen, ist es sinnvoll, die Einstellungen zum Vorgehen bei internen Wiederholungen zu prüfen.
Doppelklicken Sie auf das Segment, das Sie bearbeiten möchten und nehmen Sie Ihre Änderungen vor.
Um die Bearbeitung zu beenden, ohne Ihre Änderungen zu speichern, drücken Sie die ESC-Taste oder klicken Sie auf den Button im Segmenteditor-Bereich.
Um Ihre Änderungen zu speichern und zum nächsten unbestätigten und bearbeitbaren Segment zu springen, drücken Sie STRG+ENTER oder klicken Sie auf den Button .
Wenn Sie ein Segment versehentlich gespeichert haben und die Änderung rückgängig machen wollen, drücken Sie die ALT+DEL oder klicken Sie auf den Button .
Während der Bearbeitung ermöglicht translate5 den einfachen Vergleich von Segmenten, indem Sie durch die Segmentliste blättern, sie filtern oder sortieren, während das geöffnete Segment im Vordergrund sichtbar bleibt.
Verwenden Sie während des Überprüfungsprozesses die Funktion „Änderungen verfolgen“ (falls im Menü „Ansicht“ aktiviert), indem Sie mit der Maus über das bearbeitete Segment fahren, um das Datum und die Uhrzeit der Bearbeitung sowie den Benutzer, der das Segment bearbeitet hat, anzuzeigen. Die Änderungen eines jeden Benutzers werden außerdem in der ihm zugewiesenen Farbe hervorgehoben.
Formatierungs-Tags
Tags sind im Text enthaltene Schnipsel von Programmcode, die als Platzhalter verwendet werden, um z. B. die Verwendung von Fett- oder Kursivdruck, hoch-/tiefgestellten Zeichen usw. anzuzeigen, oder auch um das Einfügen von Links oder Querverweisen zu kennzeichnen. Sie werden als Zahl oder Text in spitzen Klammern dargestellt und sind grau unterlegt. Über die Schaltfläche Ansicht können Sie diese sowohl ganz als auch nur teilweise einblenden oder bei Bedarf ausblenden.
Tags sollten nicht gelöscht oder bearbeitet werden, da dies das zu überprüfende Dokument beschädigen könnte. Wenn Sie eine Markierung versehentlich löschen, sollten Sie den Inhalt des Segments durch Drücken von ALT+DEL zurücksetzen oder die Markierung aus dem Quelltextsegment kopieren und einfügen. Alternativ können Sie auch STRG+, (Komma) drücken, loslassen, dann 1 … n, um die Tags Nummer 1 bis n über die Tastenkombination einzufügen.
Sie können im Editor Text Suchen und ersetzen, Lesezeichen setzen, Kommentare hinzufügen und Maßnahmen zum Qualitätsmanagement vornehmen. Für eine effiziente Arbeitsweise bietet der translate5-Editor diverse Tastenkombinationen.
Verlassen / Beenden der Aufgabe
Sie können zur Aufgabenübersicht zurückkehren, indem Sie auf die Schaltfläche „Zurück zur Aufgabenübersicht“ klicken.
Wenn Sie die Aufgabe verlassen, werden Sie gefragt,
- ob Sie diese vollständig abschließen
- oder einfach schließen und später weiterbearbeiten möchten.
Die Änderungen, die Sie bis zu diesem Punkt bestätigt haben, werden gespeichert.
Wenn Sie die Bearbeitung nur unterbrechen möchten, wählen Sie „Aufgabe später weiterbearbeiten“.
Um die Aufgabe vollständig abzuschließen, wählen Sie „Alles fertig – Aufgabe abschließen“. Danach wird der Aufgabenstatus in der Aufgabenübersicht auf „abgeschlossen“ gesetzt und Sie können die Aufgabe fortan ausschließlich im Lesemodus anzeigen.
Abmelden
Sie können sich vom Editor abmelden, indem Sie in der Aufgabenübersicht auf die Schaltfläche „Abmelden“ klicken.