Mit InstantTranslate bietet translate5 Ihnen eine Funktion zur sofortigen automatischen Übersetzung von beliebigem Text direkt im Browser. Benutzer können Text manuell eingeben oder Dateien hochladen und erhalten in kürzester Zeit eine maschinelle und/oder KI-Übersetzung davon – ohne den Umweg über ein Übersetzungsprojekt. Die Funktion eignet sich besonders für schnelle Verständnishilfe und unterstützt verschiedene angebundene LLM und/oder MT-Systeme. Zusätzlich können natürlich auch die eigenen Sprachressourcen wie TermCollections und Translation Memorys in die Übersetzung miteinbezogen werden. Die Nutzung erfolgt datenschutzkonform und innerhalb der bestehenden translate5-Oberfläche.
Ob ein Benutzer Zugriff auf InstantTranslate hat, kann in der Benutzerverwaltung eingestellt werden. Die Verfügbarkeit von Sprachkombinationen in InstantTranslate hängt davon ab, dass mindestens eine NMT- oder LLM-Sprachressource für die gewünschte Kombination existiert, auf die der jeweilige Benutzer Zugriff hat.
Die Sprachressourcen werden – sofern vorhanden – in folgender Reihenfolge abgefragt und für die Übersetzung verwendet:
| Es werden jeweils diejenigen Sprachressourcen für die automatische Übersetzung abgefragt, auf die der aktuelle Benutzer aufgrund seiner Verknüpfung und/oder Zugehörigkeit zu einem Kunden Zugriff hat und die von der Sprachkombination her passen. Dabei wird auf die allgemeine Sprache (nicht die Sprachvariante) geachtet und es werden auch allfällige Matches aus Sprachressourcen mit abweichenden Sprachvarianten-Kombinationen miteinbezogen. |
|---|---|
| Benötigt eine der abgefragten Sprachressourcen mehr Antwortzeit als die anderen, erscheint in der zielsprachlichen Spalte ein Button, über den die Übersetzung von der jeweiligen Sprachressource manuell angefordert werden kann. |
Werden Matches mit den Sprachressourcen gefunden, wird entweder direkt im Übersetzungsergebnis angegeben, aus welcher Sprachressource die Übersetzung stammt, oder es ist via Mouseover ersichtlich. Die (Fuzzy-)Matches werden wie folgt visualisiert:
Stimmt die eingegebene Phrase zu 100% mit einem Segment aus einer Sprachressource überein, wird dies mit einer grünen waagrechten Linie im Übersetzungsergebnis angezeigt.
Wird keine Übereinstimmung mit einer TermCollection und auch kein 100%-Match mit einem Translation Memory gefunden, wird die Texteingabe mit den aktiven NMT- und/oder LLM-Sprachressourcen in der passenden Sprachkombination übersetzt.
Wird bei der automatischen Übersetzung ein Fuzzymatch zur Eingabe gefunden, wird eine Information dazu ausgegeben, mit welchem Prozentwert die Quelle des Übersetzungsvorschlags mit der Eingabe übereinstimmt. Gleichzeitig werden die abweichenden Stellen farblich hervorgehoben.
| Standardmäßig werden Matches zwischen 70 bis 100% mit dem Translation Memory berücksichtigt. Der Mindest-Matchwert (70%) kann bei Bedarf in der Systemkonfiguration angepasst werden. |
|---|




Bei Texten, die von InstantTranslate segmentiert werden können, werden für jedes Segment alle Sprachressourcen nach dem besten Match abgefragt. Die übersetzten Textstellen werden dann auf der zielsprachlichen Seite in der Farbe der jeweiligen Sprachressource eingefärbt. Fährt man mit dem Mauszeiger darüber, erscheint für jeden Abschnitt die Information, aus welcher Sprachressource der Match gezogen wurde.
Beim rechts dargestellten Beispiel kommt die erste Zeile aus einer TermCollection, der zweite Abschnitt aus einem Translation Memory des Kunden und der letzte Abschnitt wurde mit einer LLM übersetzt.
| Die Segmentierung kann bei Bedarf in der Systemkonfiguration deaktiviert werden. |
|---|

| Quell- und Zielsprache können bei Bedarf in der Systemkonfiguration voreingestellt werden. Diese Einstellung gilt allerdings nur für die erste Verwendung von InstantTranslate je Benutzer; danach merkt sich das System die zuletzt verwendete Sprachkombination. |
|---|---|
| In der Systemkonfiguration kann deaktiviert werden, dass die Übersetzung automatisch startet, sodass diese manuell durch Drücken der Tastenkombination ALT + ENTER oder durch Klick auf den „ÜBERSETZEN (ALT + ENTER)“-Button angestoßen werden kann (dieser ist nur dann sichtbar, wenn der automatische Start der Übersetzung deaktiviert ist). Alternativ kann die Zeit, nach welcher die Übersetzung automatisch gestartet wird, angepasst werden. |
| Wird als Übersetzungsengine DeepL verwendet, kann in der Systemkonfiguration eingestellt werden, dass die Quellsprache automatisch erkannt wird. |


Wenn Sie mit InstantTranslate einzelne Wörter, respektive einzeilige Phrasen, sprich eine Eingabe ohne manuellen Umbruch, übersetzen, haben Sie die Möglichkeit, aus der Eingabe und einem der Übersetzungsergebnisse direkt einen Terminologieeintrag in einer TermCollection zu erstellen.


| Mit diesem Button laden Sie die übersetzte Datei herunter. |
|---|---|
| Mit diesem Button öffnen Sie die Aufgabe im translate5-Editor, um sie zu bearbeiten. |
| Mit diesem Button können Sie die durch die automatische Übersetzung angelegten Segmentpaare in einem eigens dafür angelegten Translation Memory abspeichern. |
Die automatisch übersetzten Dateien sind für einen bestimmten Zeitraum weiterhin verfügbar, wie angegeben unterhalb der Sprachkombination der jeweiligen übersetzten Datei.
| Wie lange Zieldateien nach der automatischen Übersetzung verfügbar sein sollen, kann in der Systemkonfiguration eingestellt werden. Standardmäßig ist der Wert auf zwei Tage gesetzt. |
|---|---|
| Die Funktion, dass die Inhalte einer in InstantTranslate übersetzten Datei direkt in ein TM gespeichert werden können, kann in der Systemkonfiguration aktiviert/deaktiviert und bei Bedarf auf Kundenebene überschrieben werden. |
| Die Dateiübersetzung in InstantTranslate kann in der Systemkonfiguration komplett deaktiviert werden. |
| Für die Dateiübersetzung mit InstantTranslate sind grundsätzlich alle von Okapi unterstützten Formate zugelassen, so wie sie für den betreffenden Kunden verfügbar sind sowie darüber hinaus alle individuell für den Kunden erfassten Dateifilter. |
| Wird das Kunden-Dropdown angezeigt, aber kein Kunde angewählt, wählt InstantTranslate automatisch den Kunden mit der tiefsten ID. Bei den Sprachressourcen verhält es sich so, dass bei fehlender Auswahl durch den Benutzer die Standardressource für die automatische Übersetzung verwendet wird. |



In InstantTranslate können auch PDF-Dateien zur Übersetzung hochgeladen werden. Üblicherweise wird deren Inhalt übersetzt und dann in einer herunterladbaren TXT-Datei verfügbar gemacht. Ist im gleichen translate5 System das Visual-Plug-in aktiv, konvertiert InstantTranslate die Datei nach der Übersetzung zurück ins PDF-Format.
Bei der automatischen Dateiübersetzung wird in translate5 im Hintergrund jeweils ein Projekt angelegt. Dieses kann durch Klick auf den
-Button direkt im Editor von translate5 geöffnet werden. Der Benutzer hat im Editor Lesegriffzugriff auf alle zur Sprachkombination passenden Sprachressourcen, die zu seinem Kunden gehören, aber lediglich Schreibzugriff auf das passende InstantTranslate-TM.
| Damit ein Benutzer eine mit InstantTranslate übersetzte Datei im Editor öffnen kann, benötigt er die Berechtigung „Editor“. |
|---|---|
| Die für die Dateiübersetzung angelegten Projekte sind „versteckte Projekte“, das heißt, sie sind nur für Benutzer mit der Berechtigung „Systemadmin“ in der Projektliste sichtbar, wo sie blau eingefärbt und kursiv geschrieben dargestellt sind. |

In bestimmten Fällen kann es sein, dass ein InstantTranslate-Benutzer die automatische Übersetzung einer Datei überarbeitet haben möchte. Das ist in InstantTranslate mit nur wenigen Klicks möglich:
Nachdem über den „Ja“-Button bestätigt wurde, wird in translate5 ein normales Projekt angelegt und parallel eine E-Mail an einen vordefinierten Projektmanager gesendet, die ihn über dieses neue Projekt informiert.
Der Projektmanager kann nun einen oder mehrere Editor-Benutzer mit der Überprüfung/Überarbeitung der automatischen Übersetzung beauftragen. Für den bestellenden InstantTranslate-Benutzer bleibt die übersetzte Datei in InstantTranslate sichtbar, mit dem Vermerk „In menschlicher Revision“ und ohne die üblichen Steuerbuttons für den Dateidownload etc. Sobald das Projekt fertiggestellt ist, erhält er eine entsprechende E-Mail, der Infotext in InstantTranslate wechselt auf „Menschliche Revision fertiggestellt“ und die Steuerbuttons sind wieder verfügbar.
| Die Funktion „zur Humanrevision senden“ kann in der Systemkonfiguration aktiviert werden. |
|---|---|
| Damit ein Benutzer eine automatisch übersetzte Datei zur Humanrevision senden kann, benötigt er die Berechtigung „InstantTranslate (menschliche Revision erlaubt)“. |
| In der Systemkonfiguration kann ein Benutzer definiert werden, der standardmäßig als Projektmanager für aus InstantTranslate zur Humanrevision gesendeten Projekten eingesetzt werden soll. |
| Die Auswahl des Workflowtyps kann in der Systemkonfiguration auch deaktiviert werden. |




Wenn Sie in InstantTranslate nach der Übersetzung einer Datei auf den Button klicken, mit dem die Segmentpaare ins Translation Memory gespeichert werden, eröffnet translate5 je Sprachkombination ein neues Translation Memory (sofern nicht zuvor schon ein solches angelegt wurde). Solche TMs werden mit der Bezeichnung „InstantTranslate memory“ angelegt und in der Spalte „Instant-Translate TM“ mit einem „Ja“-Flag gekennzeichnet, nach der die Translation Memorys in der Sprachressourcen-Übersicht gefiltert werden können. Auf diese Weise erstellte Translation Memorys können wie gewohnt in Aufgaben verwendet oder in der TM Maintenance bearbeitet werden.
| Ob ein Benutzer in InstantTranslate erstellte Übersetzungen im Translation Memory abspeichern kann, hängt davon ab, ob er über die entsprechende Berechtigung verfügt. |
|---|---|
| Die Segmente werden jeweils in den InstantTranslate-TMs aller Kunden gespeichert, die an den ausführenden Benutzer gebunden sind. |
