Page tree

Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.
Comment: updated to version 7.4.1

Table of Contents

Versionierung

Umfasst Funktionen der Anwendung bis Version

7.4.1
Aktuelle translate5-Version

Excerpt Include
Version und Versionierung
Version und Versionierung
nopaneltrue

Change History
limit3

Terminologieerkennung

Terminologieerkennung im Segmenteditor in der Segmenttabelle ist in modernen Übersetzungsumgebungen Stand der Technik – so auch in translate5.

translate5 verwendet für die Markierung der erkannten Terminologie aus importierten TBX-Dateien

den

Sie basiert auf dem unter Open Source lizenzierten openTMStermTagger von Prof. Dr. Klemens Waldhör

, sowieden XliffTermTagger, der die Terminologieerkennung

und findet Äquivalente der via .tbx-Datei importierten Terminologie anhand des Wortstammes auf Basis des Apache Lucene Frameworks und unter Verwendung abweichender

Gross

Groß-/Kleinschreibung

ermöglicht

.

Welche der beiden Verfahren eingesetzt werden, kann konfiguriert werden.

Image Added

Für den korrekten Import von Terminologie via .tbx-Datei konsultieren Sie bitte TBX file structure

Terminologieerkennung im Editor

Wenn ein Translation Memory oder eine Terminologiedatenbank TermCollection zur Aufgabe hinzugefügt wurde, zeigt translate5 an, ob ein Segment ein Wort enthält, das in einer dieser Sprachressourcen enthalten ist. Nach dem Speichern eines Segments wird die darin enthaltene Terminologie erneut überprüft. Die erkannten Terminologietreffer im aktiven Segment werden im Metadatenbereich des Segmenteditor-Bereichs Bereich „Terminologie“ im rechten Editor-Panel aufgelistet.

translate5 erkennt und markiert Terminologien Terminologie nicht nur, sondern gibt über ein Farbsystem im Segmenteditor in der Segmenttabelle auch gleich zu erkennen, ob die Terminologie korrekt verwendet wird oder nicht:

blau unterstrichenes Wort im Ausgangssegment

Image Added

Zugehöriger Begriff in der
Terminologiedatenbank
TermCollection vorhanden und in der Zielsprache korrekt verwendet.
rot unterstrichenes Wort im Ausgangssegment

Image Added

Zugehöriger Begriff für die Zielsprache in der
Terminologiedatenbank
TermCollection vorhanden, aber nicht verwendet.
braun unterstrichenes im Ausgangssegment

Image Added

Ausgangssprachlicher Begriff in der
Terminologiedatenbank
TermCollection vorhanden, aber ohne zielsprachliches Äquivalent in der TermCollection.

Image Added

Image Removed hervorgehobenes Wort

Image Added

Es wurde eine falsche Benennung verwendet, deren Verwendung
gemäss Termionlogiedatenbank verboten
gemäß TermCollection „verboten“ oder „veraltet“ ist.
  •  Marion GublerPlease also see TBX file structure for information on how a term status in the TBX is mapped to a term classification in translate5. This mapping can be configured.


Terminologieerkennung in den Segment-Metadaten

Terminologieerkennung im Editor-Panel

Wird im geöffneten Segment eine Benennung aus der Terminologiedatenbank TermCollection erkannt, wird der gesamte Eintrag in den Segment-Metadaten angezeigt.im rechten Editor-Panel unter „Terminologie“ angezeigt. Die Farbe hinter der Benennung entspricht derjenigen, die der TermCollection zugeordnet ist. Benennungen, die im aktuellen Segment gefunden wurden, sind fettgedruckt.

Klassifizierung der Benennungen

Jede Benennung ist mit einer Klassifizierung versehen, diese kann im TermPortal angepasst/zugewiesen werden:

Image Added

Bevorzugte Benennung
(tick)

Image Added

Erlaubte Benennung
(minus)

Image Added

Verbotene/veraltete/nicht empfohlene/obsolete Benennung
  •  Marion GublerPlease also see TBX file structure for information on how a term status in the TBX is mapped to a term classification in translate5. This mapping can be configured.

Definitionen

Die Definition zu einem Terminologieeintrag kann (sofern vorhanden) via Mouseover über das Info-Icon (Image Removed) angezeigt werden.

Image Removed

 Marion Gubler
regulatedTermregulierter Begriff
legalTermrechtlicher Begriff
standardizedTermstandardisierter Begriff


Image Added

Attribute anzeigen lassen

Wenn Sie mit der Maus über die erkannte Terminologie fahren, erscheint ein Tooltip mit allen Attributen und – wenn vorhanden – Bildern des Eintrags und/oder der Benennung.

Image Added

Status anzeigen

Wenn Sie mit der Maus über das Symbol links neben der Benennung fahren, erscheint ein Tooltip mit dem Status der Benennung.


Image Added

Terminologieeintrag im TermPortal öffnen

Wenn Sie über die entsprechenden Berechtigungen verfügen, ist die Benennung in der Terminologieerkennung mit einem Link hinterlegt. Durch Klick auf den Link wird der Eintrag direkt im TermPortal geöffnet

Screenshot ggf. aktualisieren

.


Sperren von Segmenten aufgrund fehlender zielsprachlicher Benennungen

Image ModifiedImage Modified

Mithilfe der Plugins Plug-ins LockSegmentsBasedOnConfing“ und „NoMissingTargetTerminology“ können alle Segmente, die keine rot unterstrichenen Begriffe beinhalten, automatisch gesperrt werden. So sind alle Segmente automatisch gesperrt, in denen keine Terminologie korrigiert werden muss. Diese Funktionalität ist beispielsweise dann sehr hilfreich, wenn Terminologie in TMs in translate5 korrigiert werden soll.



Rechtschreib-, Grammatik- und Stilprüfung
Anchor
spellcheck
spellcheck

Die standardmäßig in translate5 eingebaute Schreibassistent LanguageTool bietet Rechtschreib-, Grammatik- und Stilüberprüfung. Für die reine Rechtschreibprüfung baut LanguageTool auf Hunspell auf, das eine Vielzahl von Sprachen anbietet. LanguageTool unterstützt in seiner umfassenden Funktionalität ebenfalls eine Reihe von Sprachen, die laufend erweitert werden.

Die Prüfung wird im geöffneten Segment immer dann durchgeführt, wenn nicht getippt wird. Mit der Taste F7 kann sie manuell gestartet werden. Bei ostasiatischen Sprachen, bei denen man auf der Tastatur mehrere Tasten tippen muss, um Zeichen zu erzeugen, muss die Rechtschreibprüfung immer manuell mit der Taste F7 ausgelöst werden.

Ist die Zielsprache beim Import in translate5 bereits befüllt oder wird sie durch Vorübersetzung befüllt, dann kann die Prüfung bereits beim Import stattfinden. Darüber entscheidet eine Systemeinstellung, die auch auf Kunden- und Importebene vom Projektmanager anpassbar ist. Standardmäßig ist sie aktiv.

Rechtschreibprüfung im Editor

Die bei der Rechtschreibprüfung gefundenen Fehler werden je nach Fehlertyp mit unterschiedlichen Farben markiert:

Image Added

Allgemeine Fehler

Image Added

Stilfehler

Image Added

Grammatikfehler

Image Added

Falsche Schreibweise

Image Added

Typographische Fehler


Image Added

Für eine umfangreiche Übersicht der durch LanguageTool überprüfbaren Fehlerkategorien besuchen Sie bitte Qualitätssicherung.

Korrekturvorschlag übernehmen

Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Wort, um Korrekturvorschläge anzuzeigen. Wenn Sie auf einen der Korrekturvorschläge klicken, wird der Fehler im aktiven Segment sofort mit dem Vorschlag ersetzt.

Image Added

Da LanguageTool standardmäßig nur diejenigen Sprachen unterstützt, für welche es Grammatik- und Stilüberprüfung anbietet, müssen von dieser Liste abweichende Sprachen bei On-Premise-Installationen vom translate5 Systemadministrator separat aktiviert werden.

Image Added

Es gibt eine öffentlich verfügbare Version von LanguageTool. Die Rechtschreibprüfung läuft aber schneller, wenn ein eigener lokaler LanguageTool-Server verwendet wird

Rechtschreibeprüfung

Rechtschreibeprüfung im Editor

Wenn ein Wort mit einer Image Removed markiert ist, enthält es einen Rechtschreib-, Grammatik- oder Stilfehler. Klicken Sie mit der rechten Maus auf das Wort, um Korrekturvorschläge anzuzeigen
.