End users

Page tree

Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

Table of Contents

Versionierung

Excerpt Include
Version und Versionierung
Version und Versionierung
nopaneltrue

Change History
limit3

translate5 hat keinen Alignment-Editor, bietet aber durchaus die Möglichkeit, Quell- und Zieltexte miteinander zu alignieren und in ein Translation Memory zu importieren, wenn Sie zwei oder mehr Sprachversionen ein und derselben Datei haben.

Vorgehen für ein Alignment

Projekt für Quelltext erstellen

  1. Erstellen Sie in translate5 ein Übersetzungsprojekt mit der korrekten Sprachrichtung für das Alignment. Achten Sie darauf, dass das Translation Memory, in welches die Alignmentinhalte importiert werden sollen, gleich als Haupt-Translation Memory mit dem Projekt verknüpft ist.
  2. Exportieren Sie das Projekt nun über das Aufgabenmenü zur externen Bearbeitung in Excel:
    1. Projektmenü anklicken.
    2. Menüoption „Export“ anwählen.
    3. Menüoption „Export zur externen Bearbeitung (XLSX)“ anwählen.

Image Added

Es ist wichtig, dass für die verwendete Ausgangssprache die Abkürzungen in der SRX-Datei in den Dateiformat- und Segmentierungseinstellungen gut gepflegt, resp. hinterlegt sind, damit es keine falschen Segmentierungen aufgrund von nicht erkannter Abkürzungen gibt.

Projekt für Zieltext erstellen

  1. Erstellen Sie in translate5 ein Übersetzungsprojekt mit der korrekten Ausgangssprachegenau derjenigen Ausgangssprache, in der Ihre zielsprachliche Datei vorliegt. Die Zielsprache ist irrelevant und kann frei gewählt werden.
  2. Exportieren Sie das Projekt nun über das Aufgabenmenü zur externen Bearbeitung in Excel:
    1. Projektmenü anklicken.
    2. Menüoption „Export“ anwählen.
    3. Menüoption „Export zur externen Bearbeitung (XLSX)“ anwählen.

Image Modified

Hier
Es ist
es
wichtig, dass für die verwendete Ausgangssprache die Abkürzungen in der SRX-Datei in
den
den Dateiformat- und Segmentierungseinstellungen gut gepflegt, resp. hinterlegt sind, damit es keine falschen Segmentierungen aufgrund von nicht erkannter Abkürzungen gibt.


Quell- und Zieltext in Excel zusammenführen

Dank der beiden Projekte verfügen Sie nun über zwei Excel-Dateien, bei der eine in der Quellspalte den segmentierten Quelltext und die andere ebenfalls in der Quellspalte den segmentierten Zieltext beinhaltet. Nun muss der segmentierte Zieltext in die Excel-Datei aus dem Quelltext-Projekt eingefügt werden:

  1. Öffnen Sie beide Excel-Dateien. 
  2. Kopieren Sie den Quelltext der Zielsprachprojekt-Excel nun in die Zieltextspalte der Quellsprachprojekt-Excel.
  3. Speichern Sie die Quellsprachprojekt-Excel.

Image Modified

Spätestens nach dem Copy-Pasten wird sichtbar, ob beide Projekte gleich viele Segmente beinhalten. Wenn die Segmentzahl hier nicht übereinstimmt (weil z.B. in der Zielsprache aus einem Quellsprach-Satz zwei Sätze gemacht wurden oder umgekehrt, oder weil eine nicht in der SRX-Datei
hinterlegte Abkürzung
(in den Dateiformat- und Segmentierungseinstellungen)
eine
hinterlegte Abkürzung eine zusätzliche Segmentierung verursacht hat), kann der Re-Import zurück ins Projekt im nächsten Schritt nicht erfolgreich durchgeführt werden.

Zusammengeführte Excel in Projekt für Quelltext importieren

Sie haben nun die Export-Excel aus dem quellsprachlichen Projekt vorliegen mit dem ausgangssprachlichen Text in der Quell- und dem zielsprachlichen Text in der Zielspalte.

  1. Navigieren Sie in translate5 zum ausgangssprachlichen Projekt.
  2. Importieren Sie die Excel über das Aufgabenmenü zurück ins Projekt:
    1. Projektmenü anklicken.
    2. Menüoption „Excel re-importieren“ anwählen.
    3. Im erscheinenden Fenster „Excel re-importieren“ die betreffende Excel über „Browse“ auswählen.
    4. Über den Button „Excel hochladen“ bestätigen.

Die Excel wird jetzt ins Projekt importiert, d.h. die zielsprachlichen Inhalte werden aus der Excel-Datei in das translate5 Projekt übernommen. Bei Bedarf können die übernommenen Segmente im Editor nun überarbeitet/überprüft werden.

Alignierte Inhalte in Translation Memory importieren

Für den Import der alignierten Inhalte ins Translation Memory gibt es zwei Möglichkeiten:

  • Entweder schließen Sie das Projekt ab, sodass die Inhalte bei Projektabschluss ins verknüpfte Haupt-TM hinterlegt gespeichert werden (hier muss sichergestellt werden, dass das korrekte TM mit Schreibrechten mit dem Projekt verknüpft ist).
  • Oder Sie importieren die Inhalte über die Sprachressourcen-Übersicht in das/die korrekten TM.

Image Modified

Die hier beschriebene Alignmentmethode funktioniert dann am besten, wenn es sich bei den verwendeten Dateien um direkte Übersetzungen handelt, die gleich viele Segmente beinhalten.

Image Modified

Damit Quell- und Zieltext in die gleiche Segmentanzahl segmentiert werden, ist es wichtig, dass alle verwendeten Abkürzungen in der SRX-Datei in den Dateiformat- und Segmentierungseinstellungen hinterlegt sind.