Page tree

Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

Table of Contents

Versionierung

Umfasst Funktionen der Anwendung bis Version

5.9.24
Aktuelle translate5-Version

Excerpt Include
Version und Versionierung
Version und Versionierung
nopaneltrue

Change History
limit3

Der translate5 Editor ist Teil des Open-Source-Übersetzungsmanagementsystems translate5, kann aber auch eigenständig genutzt werden und wie alle anderen Komponenten von translate5 über die API aus anderen Systemen gesteuert werden. Er ermöglicht Ihnen, Dokumente online in Ihrem Browser zu übersetzen, zu prüfen und zu bearbeiten.

Wenn Sie jemandem ein bestimmtes Segment einer bestimmten Aufgabe zeigen möchten, können Sie, während Sie das betreffende Segment aktiv geöffnet haben, die URL aus Ihrem Browser kopieren und sie an die Person senden, die Sie informieren möchten. Die URL führt die Person nach der Anmeldung bei translate5 direkt in den Editor zum betreffenden Segment, sofern sie über die benötigten Berechtigungen verfügt.

Die verschiedenen Panels in der Editor-Ansicht können durch Klicken auf den jeweiligen Pfeil ein- oder ausgeklappt werden. 

Anchor
panel_visibility
panel_visibility

Die vom Benutzer vorgenommenen Änderungen an der Editor-Ansicht sind persistent, sodass er beim Öffnen einer Aufgabe immer mit der zuletzt eingestellten Ansicht begrüßt wird. Die Ansicht kann aber jederzeit auch auf eine der drei Default-Ansichten zurückgesetzt werden.

In der Editor-Ansicht erhalten Sie am oberen Bildschirmrand unterstützend wertvolle Hinweise, z. B. wenn Sie dabei sind, einen 100%-Match zu editieren.



Editor öffnen

Um eine Aufgabe im Editor zu öffnen,

  • doppelklicken Sie auf die betreffende Aufgabe, oder
  • klicken Sie in der Spalte „Aktionen“ auf.

Sobald die Aufgabe geöffnet wird, erscheint die Editor-Ansicht.


Übersicht

Die Editor-Ansicht ist in folgende Bereiche aufgeteilt:

  1. Visual-Anzeige (sofern Plug-in vorhanden)
  2. QS & Dateien-Panel
  3. Kopfzeile mit Informationen zur Aufgabe
  4. Die Projektbeschreibung (sofern vorhanden und eingeblendet)
  5. Einstellungen zu Wiederholungen sowie Ansichts-, Steuer- und Filter- und Suchoptionen für den Segmenteditor
  6. Die Terminologie-Anzeige
  7. Die Qualitätssicherung-Anzeige
  8. Die Kommentar-Anzeige
  9. Matches und Konkordanzsuche


Anchor
qs_files_view
qs_files_view
QS & Dateien

Das Feld „QS & Dateien“ ist in folgende Bereiche eingeteilt:

  1. QS Statistik: Zeigt eine Aufschlüsselung der gefundenen Qualitätssicherung-Fehler
  2. Kommentare: Zeigt die aktuell vorhandenen Kommentare und Anmerkungen zur vorliegenden Aufgabe.
  3. Dateien
    1. Arbeits-Dateien: Zeigt den Verzeichnisbaum der Arbeits-Dateien
      Ein Doppelklick auf eine bestimmte Datei führt Sie direkt in das erste Segment dieser Datei in der aktuellen Aufgabe.
    2. Referenz-Dateien: Zeigt den Verzeichnisbaum der Referenz-Dateien

In der QS-Statistik können Sie die angezeigten Segmente im Segmenteditor nach den Fehlerkategorien filtern, indem Sie bei den Kategorien ein Häkchen setzen.

Die Anordnung der Dateien kann auch per Drag-and-drop angepasst werden. Dadurch ändert sich auch die Reihenfolge der Segmente im Überprüfungsdokument und im Falle einer Ordnerhierarchie auch der Speicherort der Datei in einem Ordner.

Für weiterführende Informationen zur Qualitätssicherung in translate5 besuchen Sie bitte die Seite Qualitätssicherung und deren Unterseite Terminologie-, Stil- und Rechtschreibprüfung.



Anchor
task_info_view
task_info_view
Informationen zur Aufgabe

In der Kopfzeile des Editors finden Sie folgende Informationen:

  1. Den Projekt-/Aufgabennamen.
  2. Die Information, wer die Aufgabe aktuell bearbeitet.
  3. Den Button zum Anzeigen/Ausblenden der Projektbeschreibung.
  4. Eine Hilfe-Schaltfläche, über welches Sie das YouTube-Tutorial-Video aufrufen können.
  5. Das Info-Symbol, über welches durch Mouseover folgende Details angezeigt werden:
    1. Benutzer
    2. Anmeldename
    3. Aufgabenname
  6. Die Status-Leiste, die den aktuellen Aufgabenfortschritt angibt
  7. Den Button „Zurück zur Aufgabenübersicht“, über den Sie den Editor verlassen und zur Aufgabenübersicht zurückkehren können.



Anchor
segment_repetition_and_view_settings
segment_repetition_and_view_settings
Einstellungen zu Wiederholungen sowie Ansichts-, Steuer- und Filteroptionen der Segmentliste

Ansichtsoptionen

Die Darstellung der Editor-Ansicht kann wie folgt angepasst werden:

Anchor
segment_repetition_settings
segment_repetition_settings
Einstellungen zu den Segmentwiederholungen verwalten

Siehe dazu Verwaltung von Wiederholungen.

Anchor
editor_view_mode
editor_view_mode
Editor-Ansicht auf einen Standard zurücksetzen

Die Ansicht des Editors lässt sich granular und individuell anpassen in Bezug auf

Anchor
set_view_back_to_default
set_view_back_to_default
Mit den drei Optionen „Zu Detailansicht zurücksetzen“, „Zu normaler Ansicht zurücksetzen“ und „Zu vereinfachter Ansicht zurücksetzen“ können Sie die Ansicht des Editors wieder auf eine der drei Standard-Einstellungen zurücksetzen. Das Zurücksetzen bezieht sich dabei allerdings nur auf die Panels, Anordnung und Schriftgrößen, während die vom Benutzer hinzugefügten Steuerbuttons gemäß letztem Stand beibehalten werden.

Für den Übersetzungs- und Reviewmodus sind nur die Ansichten „Detailansicht“ und „normale Ansicht“ verfügbar.


Tag-Anzeige steuern
Anchor
tags_view
tags_view

  • Tags verbergen (nur Lesemodus): Die Tags werden im Segmenteditor nicht angezeigt, die Segmente werden auf den Lesemodus gesetzt. Will man ein Segment editieren, so ist dies nicht möglich und folgende Meldung erscheint:
  • Tag-Kurzansicht: Die Tags werden mit der Tag-ID angezeigt. In jedem Segment beginnt die Tag-Nummerierung wieder von 1:
  • Tag-Vollansicht: Die Tags werden mit ihrer Elementbezeichnung angezeigt:

Sprache und visuelles Layout der Benutzeroberfläche steuern
Anchor
interface_language
interface_language

  • Deutsch Oberfläche: Ändert die Oberflächensprache auf Deutsch. Entspricht der Sprachanpassung unter „Einstellungen“ > „Meine Einstellungen“ > „Sprache ändern“
  • Englisch Oberfläche: Ändert die Oberflächensprache auf Deutsch. Entspricht der Sprachanpassung unter „Einstellungen“ > „Meine Einstellungen“ > „Sprache ändern“
  • Layout
    • default: Standard-Layout und -Farbgebung der translate5-Instanz (entspricht normalerweise Triton)
    • Dunkles Layout (Aria)
    • Standard Layout (Triton)

Änderungen ein- und ausblenden
Anchor
activate_trackChanges
activate_trackChanges

Wechselt zwischen der Anzeige der nachverfolgten Änderungen oder der aktuellen Version („ohne Markup“).

oder Strg + +

oder Strg + -

Segmentschriftgrad vergrößern / verkleinern
Anchor
change_fontSize
change_fontSize

Filter- und Suchoptionen für den Segmenteditor

Die Ansicht des Segmenteditors kann dank der verschiedenen granularen Filtermöglichkeiten sehr individuell auf die Bedürfnisse des Benutzers angepasst werden. Folgende Buttons steuern die Aufhebung der Sortierung/Filterung und die Filterung nach Lesezeichen oder Wiederholungen.

Sortierung/Filterung der Segmentliste zurücksetzen

Die Zahl in Klammern auf der Schaltfläche zeigt die Anzahl der Segmente in der aktuellen Filtereinstellung

oder Strg + F/H

Suchen und ersetzen

Nach Segmenten mit Lesezeichen filtern

Anchor
filter_for_bookmarks
filter_for_bookmarks

Alternativ können Sie auch in der Spalte „Lesezeichen“ den Filter auf „Ja“ einstellen.

Nach Segmenten mit Wiederholungen filtern.

Steuerbuttons für den Segmenteditor

Mithilfe dieser Buttons können Sie beispielsweise Segmente speichern und schließen, ein Lesezeichen setzen oder zum nächsten/vorangehenden Segment springen. Wenn Sie mit der Maus über einen Button fahren, erscheint eine Kurzbeschreibung seiner Funktion sowie die zugehörige Tastenkombination. Eine vollständige Liste dazu finden Sie hier oder durch Klick auf den -Button im Editor oder hier.

Folgende Buttons werden beim ersten Einloggen standardmäßig angezeigt:

Das aktuell geöffnete Segment mit allfälligen Änderungen speichern, seinen Status anpassen und das Segment öffnen. Es wird danach kein anderes Segment geöffnet.

Die Bearbeitung des aktuell geöffneten Segments ohne Speichern allfälliger Änderungen abbrechen.

Das aktuelle Segment Speichern, seinen Status anpassen und das nächste bearbeitbare Segment öffnen. Gesperrte Segmente werden übersprungen.

Diverse Aktionen auf dem aktuellen Segment ausführen, siehe Tastenkombinationen im Editor für die detaillierte Erklärung der verschiedenen Symbole und Funktionen. Die Funktionen können durch Setzen eines Häkchens im Dropdown auch direkt als Buttons ins Einstellungspanel gewählt werden. Die Auswahl der Buttons wird für den Benutzer beibehalten, bis er sie ändert.

(Für) alle Segmente in der aktuellen Filterung:

  • sperren
  • entsperren
  • Lesezeichen setzen
  • Lesezeichen entfernen

Verfügbare Sonderzeichen (z.B. Tabulator, Soft Return, geschütztes Leerzeichen etc.) hinzufügen.

Image AddedWelche Sonderzeichen für welche Zielsprache(n) verfügbar sein sollen, kann über die Konfiguration gesteuert werden.


Tastaturkürzel nachschlagen


Segment(e) auf Lesezeichenliste setzen
Anchor
set_bookmarks
set_bookmarks

Lesezeichen (teilweise auch Favoriten oder Bookmarks genannt) sind nützliche kleine Helfer, die Sie darin unterstützen, bestimmte Segmente schnell zu finden oder sie miteinander zu vergleichen.

Sie können:

  1. Das aktuelle Segment mit einem Lesezeichen versehen über den Button „Akt. Seg.“ und die Option „Segment auf Lesezeichenliste“; oder
  2. Alle Segmente der aktuell gefilterten Ansicht mit Lesezeichen versehen über den Button „Alle Seg.“ > „Lesezeichen setzen“, beziehungsweise "Lesezeichen entfernen".

Über die gleichen Wege können Sie die Lesezeichen auch wieder entfernen.

Sie können im Segmenteditor nach allen Segmenten mit Lesezeichen filtern und sehen auch jederzeit in den Spalten „Bearbeitungsstatus“ und „Lesezeichen“, für welche Segmente ein solches vorhanden ist.

Segment(e) sperren

Das Sperren von Segmenten bezweckt, dass deren Inhalte danach von Usern oder Automatismen wie beispielsweise Suchen und Ersetzen nicht bearbeitet werden können.

Sie können:

  1. Das aktuelle Segment sperren über den Button „Akt. Seg.“ und die Option „Segment sperren bzw. entsperren“; oder
  2. Alle Segmente der aktuell gefilterten Ansicht Sperren über den Button „Alle Seg.“ > „Sperren“, beziehungsweise „Entsperren“.

Sie können im Segmenteditor nach allen gesperrten oder nicht Segmenten filtern, indem Sie auf der Spalte „Bearbeitungsstatus“ den entsprechenden Filter setzen.


Anchor
editing_area_view
editing_area_view
Segmenteditor-Ansicht

Die Spaltenbreiten des Segmenteditors können nach Belieben angepasst werden, wie auch die Reihenfolge der Spalten. Die Ansichtseinstellungen, die Sie vornehmen, bleiben jeweils erhalten, bis Sie sie anpassen oder die Anzeige auf einen der drei Ansichtsmodi zurücksetzen.

Wenn Sie mit der Maus über die Spaltenüberschriften fahren, erscheint ein Abwärtspfeil, über den ein Dropdown-Menü mit Filter- und Sortieroptionen geöffnet wird:

SortierenSortiert den Segmenteditor in alphabetisch auf- oder absteigender Reihenfolge nach dem Inhalt der betreffenden Spalte.
FilterJe nach Art der Spalte können Sie mit dieser Option nach bestimmten Kriterien filtern, z. B. durch Eingabe einer Segmentnummer, eines Bearbeitungsstatus, einer Trefferquote oder eines Textfragments.
SpaltenMit dieser Option können Sie zusätzliche Spalten ein- oder ausblenden.

Verfügbare Spalten im Segmenteditor

Nr.

ID des Segments

Anchor
segment_id
segment_id

Bearbeitet am

Workflow-Schritt, in dem das Segment zuletzt bearbeitet wurde, z. B. Übersetzung oder Überprüfung.

Bearbeitungsstatus

Zeigt den aktuellen Status des Segments.

Für mehr Informationen besuchen Sie die Übersicht zu den verschiedenen Bearbeitungsstatus.


Matchrate

Die Matchrate zeigt an, ob es sich bei der Vorübersetzung des jeweiligen Segments um einen 100%-Match, einen Fuzzy-Match oder eine neue Übersetzung handelt.

Typ der Matchrate

Zeigt an, woher der Segmentinhalt stammt, z.B. von einem TM, von der MT etc.

Für mehr Informationen besuchen Sie die Übersicht zu den verschiedenen Matchraten.


AusgangstextIn dieser Spalte wird der in Segmente aufgeteilte, zu übersetzende Text angezeigt.
PivotspracheIn dieser Spalte wird die in Segmente aufgeteilte Pivotsprache angezeigt, sofern eine solche eingestellt wurde.
Zieltext (zum Zeitpunkt des Imports)In dieser Spalte wird die Version des zu übersetzenden Texts zum Zeitpunkt des Imports zur Überprüfung angezeigt.
ZieltextHier findet der eigentliche Schritt des Übersetzungs- oder Review-Prozesses statt. Die Übersetzung oder Änderungen und Korrekturen an der Übersetzung werden hier eingetragen.
Kommentare

Klicken Sie auf das -Symbol in der Spalte „Kommentare“, falls angezeigt, um Kommentare zum aktiven Segment einzusehen und hinzuzufügen. Alternativ können Sie auch einen Kommentar über Bedienfeld des Segmenteditors hinzufügen.

Letzter BearbeiterDer Name der Person, die das Segment zuletzt bearbeitet hat.
GesperrtKennzeichnet Segmente, die nicht bearbeitet werden dürfen.
LesezeichenZeigt Segmente an, die mit Lesezeichen versehen wurden.



Kommentare zum aktuellen Segment
Anchor
segment_comments
segment_comments

Hier können Sie Kommentare zum jeweils aktuellen Segment hinzufügen, indem Sie das betreffende Segment öffnen, den Menübereich „Kommentare zum aktuellen Segment“ aufklappen und den Kommentar in das Textfeld eintippen. Der Kommentar erscheint danach unterhalb des Kommentar-Eingabefelds, wann immer das kommentierte Segment geöffnet ist. Gleichzeitig ist der Kommentar auch im „QS & Dateien“-Panel unter „Kommentare“ ersichtlich.

Arbeiten Sie mit der Visual-Anzeige, können Sie auch Kommentare hinzufügen, indem Sie mit dem Kommentar-Icon () direkt auf die betreffende Stelle im Visual-Text klicken.

Sobald Sie das Segment schließen, erscheint in der Spalte „Bearbeitungsstatus“ ein Kommentarsymbol. Im Mouseover-Menü ist der Kommentar-Inhalt direkt ersichtlich.

Die Kommentare können auch direkt mit der eigenen Spalte „Kommentare“ im Segmenteditor eingeblendet werden. Ist das Segment mit dem Kommentar angewählt, erscheint ein Button (), über den Sie den bestehenden Kommentar bearbeiten können.

Wählen Sie ein Segment an, für das es noch keinen Kommentar gibt, erscheint der -Button, über den Sie einen neuen Kommentar für das betreffende Segment erfassen können.

Für jeden Kommentar wird nebst dem Kommentar-Inhalt auch die Information dazu abgespeichert, wann der Kommentar angelegt wurde und von welchem Benutzer. Sie können ihre eigenen Kommentare jederzeit editieren und/oder löschen.

Gesperrte Segmente können ebenfalls kommentiert werden, wenn dies in der Systemkonfiguration aktiviert wurde. Mehr Informationen dazu finden Sie auf der Seite zur Datenbankkonfiguration (nur in Englisch).

Wenn Sie sich eines oder mehrere Segmente für später merken wollen, ohne dazu eine Bemerkung zu erfassen, ergibt es Sinn, dafür die Lesezeichen-Funktion zu verwenden.



Terminologieerkennung

Im Panelbereich „Terminologie“ wird Ihnen die Terminologie angezeigt, welche über einen Abgleich zwischen dem Inhalt des aktuellen Segments und der eingebundenen Terminologiedatenbank(en) gefunden wurde.


Qualitätssicherung

Über den Panelbereich „Qualitätssicherung“ können Sie den einzelnen Segmenten Qualitätskategorien und zugehörige Status zuweisen. Bitte besuchen Sie die Seite Qualitätssicherung für detaillierter Informationen.


Anchor
matches_concordance_view
matches_concordance_view
Matches und Konkordanzsuche

Matches

In diesem Tab werden Ihnen die Fuzzy-Matches und MT-Ergebnisse für das aktuelle Segment aus den mit der Aufgabe verbundenen Sprachressourcen angezeigt.

In der ersten Spalte sehen Sie die ID der jeweiligen Matches. Via Mouseover über die ID rufen Sie detailliertere Informationen zum jeweiligen Match auf. In der Spalte „Matchrate“ ganz rechts wird Ihnen angezeigt, zu wie viel Prozent der Match mit dem aktuellen Segment übereinstimmt. Die Angaben sind in verschiedenen Farben aufgeführt, entsprechend der Farbcodierung der verschiedenen Sprachressourcen. Den Namen der jeweiligen Sprachressource können Sie durch Mouseover über die jeweiligen Zellen anzeigen lassen.

Matches einfügen

Sie können die Matches direkt via Doppelklick oder mit dem Tastaturkürzel Strg + ID in das jeweilige Segment übernehmen.

Falls die Angabe der ID mit dem Nummernblock nicht funktioniert, verwenden Sie alternativ die Zahlen oberhalb der Buchstaben auf Ihrer Tastatur.




Konkordanzsuche

In diesem Tab können Sie Konkordanzsuchen in der Ausgangs- und Zielsprache der angebundenen Sprachressourcen durchführen. Mithilfe des Dropdowns „Alle durchsuchen“ können Sie die Suche auch auf bestimmte der eingebundenen Sprachressourcen eingrenzen.