Page tree

Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

Translate5 supports the usage of a second source language, a so called relay or pivot language:

Image Added


Adding a relay language

  1. Create a zip import file as usual
  2. Provide a folder "relais" in the zip container
  3. The relais folder has to contain the same file and folder structure as the proofRead folder, just with the difference that the bilingual data has the desired relay language as target language
    1. The relais folder must always contain bilingual data, the proofRead folder may contain also non bilingual data, to be imported with Okapi then.
      In this case a file "testfile.docx" in the work data in proofRead will match the bilingual file "testfile.docx.xlf" in the relais folder.

Image Added

Explaining the content of the above screenshot of a zip file:

FilePurpose
proofRead/Translate5 Demo Text EN.odtLibreOffice file to be translated, source language is English. It shall be translated into the target language Italian.
relais/Translate5 Demo Text EN.odt.xlfA previous translation of the same file was made into German.
The resulting bilingual file from that translation is used here as relay language, so German is the relay language here.
visualReview/Translate5 Demo Text EN.pdfThe Original libreoffice file was converted to PDF, to be used as VisualReview file.
translate5.tbxOptional: A TBX file can be directly attached to a zip file, normally this is done by associating an already imported TermCollection as language resource to the task.


Matching / Aligning of the relay and source file

In order that the content of the source file can be matched to the content of the relay file, the following algorithm is used:

  1. As explained above the file names and folder structure must be identical in proofRead and relais folder, so that the files can match.
  2. The relay file is parsed, for each relay segment the segment in the work data is loaded
    1. either by the same ID, where the ID depends on the import file format.
    2. or by the same segment number in task
  3. In both cases the relay source content of the segment must be identical to the source content of the segment to be translated.
    How the source content is compared can be configured. See below.

Used ID for segment loading depending on the file format

File FormatUsed value as ID

XLF

trans-unit id + segmentnrInTask
(the suffix is needed for uniquness, since XLF may contain multiple files with the same trans-unit id)
SDLXLIFFtrans-unit id
Transittrans-unit id
CSVThe values from the column configured as "mid" column
XlfZend (internal)md5 hash of the long trans-unit id (a base64 encoded string)

Configuration how the source content is compared

Definition Segment identisch.

Konfigurierbar:

/**

* The given segment content is normalized for source / relais source comparsion

* Currently all tags are removed (means ignored). To keep word boundaries the tags

* are replaced with whitespace, multiple whitespaces are replaced to a single one

* HTML Entities are decoded to enable comparsion of " and "

*


| 241 | runtimeOptions.import.relaisCompareMode | 1 | editor | import | ["IGNORE_TAGS","NORMALIZE_ENTITIES"] | ["IGNORE_TAGS","NORMALIZE_ENTITIES"] | IGNORE_TAGS,NORMALIZE_ENTITIES | list | Flag list how import source and relais source should be compared on relais import. IGNORE_TAGS: if given ignore all tags; NORMALIZE_ENTITIES: try to convert back all HTML entities into applicable characters for comparison. | 2 |

+-----+-----------------------------------------+-----------+--------+----------+--------------------------------------+--------------------------------------+------